p. 325:  [1 col.]

                                                           T I T U L O S

 

                                   Que se an de dar à cada genéro de

                                                  personas, de boca ô por escrito

                                                  segun su calidad y profession.

 

                                                                               T I T R E S

 

                            Qu’on doit donner à chaque sorte de

                                      personnes, de bouche ou par écrit,

                                      selon leur qualité & profession.

 

 P2arlant au Pape on dira, Beatissimo Padre, ou /  Santissimo Padre. Dans la suite du discours on /  dira, Vuestra Santidad, ou Vuestra Beatitud.

            En écrivant on mettra au haut de la lettre, /  au milieu du papier, Beatissimo Padre, ou San- /  tissimo Padre. Dans la narration de la lettre on /  dira, Vuestra Santidad, ou Vuestra Beatitud. A la /  fin de la lettre on mettra,

            Beatissimo Padre, ou Santissimo Padre,

                                Humilde hijo de Vuestra Santidad,

                                                  N. N.

            Parlant à un Cardinal on dira, Eminentissimo /  Señor, dans la suite du discours on dira, Vuestra /  Eminencia. En écrivant on mettra au haut de la /  lettre, au milieu du papier, Eminentissimo Señor, /  dans la narration de la lettre on dira, Vuestra / p. 326:  Eminencia, à la fin de la lettre on mettra,

                        Eminentissimo Señor,

                     De Vuestra Eminencia su mas rendido servidor

                                                                  N. N.

             Parlant à un Archevêque, ou à un Evêque, on /  dira, Ilustrissimo Señor, dans la narration du dis- /  cours, on dira, Usìa Ilustríssima, ou Vuestra Se- /  ñoria Ilustríssima. En écrivant on mettra au haut /  de la lettre, au milieu du papier, Ilustríssimo Se- /  ñor, dans la narration de la lettre on dira, Usìa /  Ilustríssima, ou Vuestra Señoria Ilustríssima, à la /  fin de la lettre on mettra,

                        Ilustríssimo Señor,

                     De Usìa Ilustríssima su mas rendido servidor

                                                           N. N.

            Parlant à l’Empereur, on dira, Sacra Cesarea /  Magestad, dans la suite du discours on dira, /  Vuestra Cesarea Magestad. En écrivant on mettra /  au haut de la lettre, au milieu du papier, Sacra /  Cesarea Magestad, dans la narration de la lettre /  on dira, Vuestra Cesarea Magestad, à la fin de la /  lettre on mettra,

                                   Sacra Cesarea Magestad,

                                                           N. N.

            Parlant à un Roi, on dira, Sacra Magestad, /  dans la narration du discours on dira, Vuestra /  Magestad. En écrivant on mettra au haut de la  /  lettre, au milieu du papier, Señor, dans la nar- /  ration de la lettre on dira, Vuestra Magestad, à /  à la fin de la lettre on mettra,

                                                    Sacra Magestad,       

                                                              N. N.

            Parlant ou écrivant à une Reine on se servira /  des mêmes termes que si l’on parloit ou si l’on /  écrivoit à un Roi.

p. 327:

            Parlant à un grand Seigneur, ou à un Prince /  Souverain, auquel on donne le tître d’Altesse /  on dira, Sereníssimo Señor, & à la femme, Sere- /  níssima Señora. En écrivant on mettra au haut de /  la lettre au milieu du papier, Sereníssimo Señor, /  & à la femme, Sereníssima Señora, dans la narra- /  tion de la lettre on dira, Vuestra Alteza, soit à /  l’homme ou à la femme: à la fin de la lettre on /  mettra,

                                               Sereníssimo Señor,

                                                               N. N.

                Et si on écrit à la femme, on mettra,

                                               Sereníssima Señora,

                                                               N. N.

            Parlant à un Seigneur, auquel on donne le /  tître d’Excellence, on dira, Excelentissimo Señor, /  & à la femme, Excelentissima Señora. En écrivant /  on mettra au haut de la lettre, au milieu du pa- /  pier, Excelentissimo Señor, & à la femme, Ex- /  celentissima Señora, dans la narration de la lettre, /  on dira, Vuecelencia, ou Vuestra Excelencia, soit /  à un homme ou à une femme: à la fin de la /  lettre on mettra, si c’est un Grand d’Espagne /  celui qui écrit,

                        Excelentissimo Señor,           

                    El Duque, el Marquès, ou el Conde de N. &c.

 Si c’est à la femme qu’on écrit, on mettra,

                        Excelentissima Señora,

                        El Duque, el Marquès, ou el Conde de N. &c.

 & si c’est la femme d’un Grand d’Espagne qui /  écrit, elle mettra,

                                   Excelentissimo Señor,

            La Duquesa de, la Marquesa de, la Condesa de N.

 Et si celui qui écrit est un homme de qualité, / p. 328:  lequel n’a pas le tître d’Excellence, il sera son /  compliment à la fin de la lettre, comme s’ensuit,

                        Excelentíssimo Señor,

                                       B. l. m. de V. E. su mayor servidor

                                                                           N. N.

 Et s’il écrit à la femme, il mettra,

                          Excelentíssima Señora,

                                 B. l. m. de V. E. su mas rendido servidor

                                                                N. N.

 Mais si celui qui écrit est un homme du commun, /  il fera son compliment comme s’ensuit,

                              Excelentíssimo Señor,

                                                         Criado de V. E.

                                                                  N. N.

 Et à une femme,

                               Excelentíssima Señora,

                                                    Criado de V. E.

                                                                  N. N.

            Parlant à un homme tître, auquel on ne don- /  ne pas le tîtrre d’Excellence, on dira, Señor, & /  dans la suite du discours, Usìa. Useñoria, ou Vue- /  stra Señoria. Parlant à la femme, on dira Señora, /  & dans la suite du discours, tout de même qu’à /  l’homme. En écrivant, on mettra à la marge, /  Señor mio, & on commencera la lettre en con- /  tinuant la même ligne; dans la narration de la /  lettre on dira, Usìa, Useñoria, ou Vuestra Seño- /  ria, à la fin de la lettre on mettra,

                        B. l. m. de V. S.

                      Su mas rendido servidor, ou Su mayor servidor.

                                                                  N. N.

            Parlant à un particulier, c’est-à-dire à un hom- /  me qui n’a point de tître, on dira, Señor Don /  Francisco, Don Juan, Don Pedro, &c. le nom- / p. 329:  mant par son nom & surnom, dans la suite du /  discours on dira, usted. Parlant à une femme, /  on dira, Señora Doña Maria, Doña Juana, Doña /  Theresa, &c. la nommant par son nom & sur- /  nom, dans la suite du discours on dira usted, & /  si on parle à plusieurs personnes de cette sorte, /  on dira, Señores, & si on parle à des femmes, on /  dira, Señoras, & dans la suite du discours, soit /  qu’on parle à des hommes ou à des femmes, /  on dira toûjours, ustedes. En écrivant on mettra /  à la marge, Señor mio, & on commencera la let- /  tre en continuant la même ligne. Si on écrit à /  une femme on mettra, Señora mia, au lieu de /  Señor mio, à la fin de la lettre, soit qu’on écrive /  à un homme ou à une femme, on mettra,

                                   B. l. m. de V. M.

                                                           Su mayor servidor

                                                                       N. N.

 

                                        Diversos sobrescritos de Cartas.

 

                                        Plusieurs superscription de Lettres.

 

            La superscription d’une lettre écrite au Pape, /  comme par exemple à celui d’apresent, sera /  comme s’ensuit,

            A Su Santidad Clemente Onzeno, guarde Dios /  muchos años.

 Celle d’une lettre écrite à un Cardinal.

            A Don N. guarde Dios muchos años, Cardenal /  de la Santa Iglesia Romana, en y ajoutant /  les autres tîtres qu’il a.

 Celle d’une lettre écrite à un Archevêque.

            A Don N. guarde Dios muchos años, Arçobispo /  de....

p. 330:  Celle d’une lettre écrite à un Evêque.

            A Don N. guarde Dios muchos años, Obispo de....

 Celle d’une lettre écrite à un Moine.

            A Fray Juan, à Fray Pedro, à Fray Francisco /  ou à Fray Antonio, guarde Dios muchos años, /  Religioso de la Orden de....

 Celle d’une lettre écrite à un Chanoine.

            A Don N. guarde Dios muchos años, Canónigo /  de....

 Celle d’une lettre écrite à un Abé.

            Al Reverendo Padre Don N. guarde Dios muchos /  años, Abad de la Abadia de....

 Celle d’une lettre écrite à l’Empereur.

            A Su Magestad Cesarea, guarde Dios muchos años.

 Celle d’une lettre écrite à un Roi par un de ses /  sujets.

            Al Rey nuestro Señor, guarde Dios muchos años.

 Quand quelqu’un écrit à un Roi, dont il n’est / pas le sujet, il sera la superscription comme /  s’ensuit.

            Al Rey Christianíssimo, guarde Dios muchos años.

            Al Rey de la Gran Bretaña, guarde Dios muchos /  años.

            Al Rey de Romanos, guarde Dios muchos años.

            Al Rey de Portugal, de Suecia, de Dinamarca, /  de Polónia, &c. guarde Dios muchos años.

 Celle d’une lettre écrite à un Electeur.

            Al Sereníssimo Señor Duque de Baviera, guarde Dios /  muchos años, Elector del Sacro Romano Imperio.

            Al Sereníssimo Señor Arçobispo de Mogûncia, /  guarde Dios muchos años, Elector del Sacro /  Romano Imperio.

            Al Sereníssimo Señor Duque de Saxónia, guarde /  Dios muchos años, Elector del Sacro Romano /  Imperio, &c.

p. 331:  Celle d’une lettre écrite à un grand d’Espagne.

            Al Excelentissimo Señor Duque, Marquès, ou /  Conde.... guarde Dios muchos años.

 en y ajoutant les tîtres qu’il a.

 Celle d’une lettre écrite à un homme tîtré, / auquel on ne donne pas le tître d’Excellence.

            Al Marquès de.... Al Conde de.... Al Viz- /  conde de... ou Al Baron de..... guarde /  Dios muchos años.

 En y ajoutant les autres tîtres qu’il a, comme /  par exemple, Colonel, Lieutenant General, ou Gouverneur d’une ville, &c.

            Celle d’une lettre écrite à un Gentilhomme.

            A Don Juan Sanchez. A Don Francisco Perez. /  A Don Antonio Xuarez, &c. guarde Dios mu- /  chos años.

 En y ajoutant le tître de sa profession.

            Celle d’une lettre écrite à un Artisant, com- /  me par exemple à un Orfevre, à un Charpen- /  tier, à un Tailleur, ou à un Serviteur, &c.

            A Francisco Lopez, guarde Dios muchos años, /  Platero.

            A Pedro Nuñez, guarde Dios muchos años, /  Carpintero.

            A Juan Diaz, guarde Dios muchos años, /  Sastre.

            A Pablo Ruiz, guarde Dios muchos años, Cer- /  rajero, &c.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p. 332: [1 col.]

R E M A R Q U E S

 

Necessaires à tous ceux qui souhai-

teront d’aprendre la langue

Espagnole.

 

 L2A conjonction que, dont les François se ser- /  vent après les mots aussi & si, s’exprime en /  Espagnol par como, & lesdits mots aussi & si, /  s’expriment par tan, dans toutes les phrases ci- /  dessous & autres semblables façons de parler.

Exemples.

[col. A] Es tan rico como yo. [col. B] Il est aussi riche que moi.

[col. A] Juana es tan rica como /  Maria. [col. B] Jeanne est aussi riche que / Marie

[col. A] El uno es tan rico como el otro. [col. B] L’un est aussi riche que / l’autre.

[col. A] No soy tan rico como el. [col. B] Je ne suis pas si riche que / lui.

[col. A] La Duquesa de.... es /  tan hermosa como la /  Condesa de... [col. B] La Duchesse de.... est aussi belle que la Com- / tesse de ....

[col. A] Es tan grande como yo. [col. B] Il est aussi grand que moi, / elle est aussi grande que moi.

[col. A] Es tan linda como su /  hermana. [col. B] Elle est aussi jolie que sa / sœur.

[col. A]  No es tan linda como su /  Madre. [col. B] Elle n’est si jolie que sa / Mere.

 

p. 333:  [col. A] No es tan grande como /  yo. [col. B] Il n’est pas si grand que / moi; elle n’est pas / si grande que moi.

[col. A] El uno es tan grande como /  el otro. [col. B] L’un est aussi grand que / l’autre.

[col. A] No es tan grande como /  su hermano. [col. B] Il n’est pas si grand que / son frere; elle n’est pas / si grande que son frere.

[col. A] Tiene tanta fuerça co- /  mo yo. [col. B] Il a autant de force que / moi; elle a autant de / force que moi.

[col. A] No tiene tanta fuerça /  como yo. [col. B] Il n’a pas tant de force / que moi; elle n’a pas / tant de force que moi.

[col. A] Vm. tiene tanto dinero /  como el. [col. B] Vous avez autant d’argent / que lui.

[col. A] No tiene tanto dinero /  como el otro. [col. B] Il n’a pas tant d’argent / que l’autre.

[col. A] Es tan noble como su /  mugèr. [col. B] Il est aussi noble que sa / femme.

[col. A] Ella no es tan noble co- /  mo el. [col. B] Elle n’est pas si noble que / lui.

[col. A] La una es tan pequeña /  como la otra. [col.. B] L’une est aussi petite que / l’autre.

[col. A] Es tan capaz como vm. [col. B] Il est aussi capable que / vous.

[col.. A] El uno es tan capaz co- /  mo el otro. [col. B] L’un est aussi capable que / l’autre.

[col. A] No es tan capaz como su /  hermano. [col. B] Il n’est pas si capable que / son frere.

[col. A] Es tan capaz como los /  demàs. [col. B] Il est aussi capable que les / autres.

[col. A] No es tan capaz como /  sus hermanos. [col. B] Il n’est pas si capable que / ses freres.

p. 334: [col. A]  Es tan hombre de bien /  como vm. [col. B] Il est aussi honnête-hom- / me que vous.

[col. A] No es tan hombre de /  bien como su Tio. [col. B] Il n’est pas si honnête- / homme que son Oncle.

[col. A] Es tan liberal como su /  Padre. [col. B] Il est aussi liberal que son / Pere; elle est aussi li- / berale que son Pere.

[col. A] Es tan avariento como /  sus hermanos. [col. B] Il est aussi avare que ses / freres.

[col. A] Es tan avarienta como /  su Madre. [col. B] Elle est aussi avare que sa / Mere.

[col. A] No es tan avariento co- /  mo vm. dize. [col. B] Il n’est pas si avare que / vous dites.

[col. A] Vm. es tan pesado como /  yo. [col. B] Vous étes aussi pesant que / moi.

[col. A] No sóy tan pesado como /  vm. [col. B] Je ne suis pas si pesant / que vous.

[col. A] Es tan ligero como una /  pluma. [col. B] Il est aussi leger qu’une / plume.

[col. A] Es tan ligera como su /  hija. [col. B] Elle est aussi legere que / sa fille.

[col. A] No es tan ligero como /  vm. dize. [col. B] Il n’est pas si leger que / vous dites.

[col. A] La criada es tan atrevi- /  da como la Ama. [col. B] La servante est aussi  har- / die que la Maîtresse.

[col. A] Mi criado es tan atrevi- /  do como el de vm. [col. B] Mon valet est aussi hardi / que le vôtre.

[col. A] No sóy tan atrevido co- /  mo vm. [col. B] Je ne suis pas si hardi / que vous.

[col. A] No es tan desvergonça- /  da como vm. [col. B] Elle n’est pas si effrontée / que vous.

[col. A] Tan desvergonçado es /  el uno como el otro. [col. B] L’un est aussi effronté que / l’autre.

 [1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que la parti- / p. 335:  cule que, dont les François se servent, s’expri- /  me par como en Espagnol. Les particules aussi & /  si, s’expriment par tan. Ceux qui aprendront la /  langue Espagnole y feront reflexion.

            Les Espagnols disent, pensar en alguno, ou en /  alguna cosa: les François disent, penser à quel- /  qu’un, ou à quelque chose.

Exemples.

[col. A] Piense vm. en mi. [col. B] Pensez à moi, songez à moi.

[col. A] En que piensa vm.? [col. B] A quoi pensez-vous? à qui / songez-vous?

[col. A] Pienso en usted. [col. B] Je pense à vous, je songe à / vous.

[col. A] No pienso en nada. [col. B] Je ne pense à rien, je ne / songe à rien.

[1 col.] On voit par tous les exemples ci-dessus, que le /  mot Espagnol en s’exprime par à en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, contentarse con alguna /  cosa: Les François disent, se contenter de quel- /  que chose.

Exemples.

[col. A] Conten[te]se vm. con esso. [col. B] Contentez vous de cela.

[col. A] Se contenta con poco. [col. B] Il se contente de peu; elle / se contente de peu.

[col. A] Se contentarà con un /  real de à ocho. [col. B] Il se contentera d’un écu; elle se contentera d’un écu.

[col. A] Estoy contento con vm. [col. B] Je suis content de vous.

[col. A] Nos contentarèmos con /  lo que vm. quisiere /  darnos. [col. B] Nous nous contenterons / de ce que vous voudrez / nous donner.

[col. A] Se contentaràn con lo / p. 336:  que vm. les dière. [col. B] p. 335: Il se contenteront de ce / p. 336: que vous leur donnerez; elles se conteteron de ce / que vous leur donnerez.

[col. A] Me contentè con lo que /  me diò. [col. B] Je me contentai de ce / qu’il me donna; je me / contentai de ce qu’elle / me donna.

[col. A] Con que se contentarà? [col. B] De quoi se contentera-t-il? de quoi se contentera-t-elle?

[col. A] Se contentarà con una /  sortija. [col. B] Il se contentera d’une bague.

[col. A] Se contentarà con un /  relox. [col. B] Il se contentera d’une montre.

[1 col.] On voit par tous les exemples ci-dessus, que le /  mot Espagnol, con, s’exprime par de en Fran- /  çois: ceux qui aprendront la langue Espagnole /  y feront reflexion.

            Les Espagnols disent, passar el tiempo en algu- /  na cosa; les François disent, passer le tems à /  quelque chose.

Exemples.

[col. A] En que passa vm. el /  tiempo? [col. B] A quoi passez-vous le / tems?

[col. A] Passo el tiempo en jugar. [col. B] Je passe le tems à jouër.

[col. A] Passemos el tiempo en /  alguna cosa. [col. B] Passons le tems à quelque / chose.

[col. A] En que passarèmos el /  tiempo? [col. B] A quoi passerons-nous le / tems?

[col. A] Passa el tiempo en leèr, /  y en escrivir. [col. B] Il passe le tems à lire & à / écrire; elle passe le tems / à lire & à écrire.

[col. A] Passe vm. el tiempo en /  cantàr. [col. B] Passez le tems à chanter.

p. 337:  [1 col.] Les Espagnols disent, estàr ocupado en alguna /  cosa; Les François disent, être empêche à quel- /  que chose.

Exemples.

[col. A] Està ocupado en contar /  dinero. [col. B] Il est empêché à conter de / l’argent.

[col. A] Està ocupada en desco- /  sèr su saya. [col. B] Elle est empéchée à dé- / coudre sa jupe.

[col. A] Estàn ocupados en jugàr. [col. B] Ils sont empêchez à jouër.

[1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le /  mot Espagnol en s’exprime par à en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnol[e] y feront /  reflexion.

            Les Espagnols disent, sèr capaz para hazer, ou /  para dezir alguna cosa; les François disent, être /  capable de faire, ou de dire quelque chose.

Exemples.

 [col. A] Es capaz para gobernar /  un Réyno. [col. B] Il est capable de gouver- / ner un Roiaume.

[col. A] Es capaz para todo. [col. B] Il est capable de tout fai- / re; elle est capable de / tout faire.

[col. A] Son capazes para mu- /  chas cosas. [col. B] Ils sont capables de beau- / coup de choses, elles sont / capables de beaucoup de / choses.

[col. A] Es capaz para venderle /  à vm. [col. B] Il est capable de vous tra- / hir; elle est capable de / vous trahir.

[col. A] Es capaz para mandar /  un exército. [col. B] Il est capable de comman- / der une armée.

[col. A] Es capaz para engañar- /  le. [col. B] Il est capable de le trom- / per; elle est capable de le tromper.

p. 338:  [col. A] No es capaz para esso. [col. B] Il n’est capable de fai- / re cela; elle n’est pas / capable de faire cela.

[col. A] No es capaz para hazer /  lo que vm. dize. [col. B] Il n’est pas capable de fai- / re ce que vous dites; elle / n’est pas capable de faire / ce que vous dites.

[col. A] Soy capaz para hazer lo /  que vm. acaba de dezir. [col. B] Je suis capable de faire ce / que vous venez de dire.

[col. A] No sóy capaz para esso. [col. B] Je ne suis pas capable de / cela.

[col. A] Es capaz para dezir que /  no es verdad. [col. B] Il est capable de dire qu’il / n’est pas vrai; elle est / capable de dire qu’il / n’est pas vrai.

[col. A] Es capaz para insultarle /  à vm. [col. B] Il est capable de vous in- / sulter; elle est capable / de vous insulter.

[col. A] Es capaz para desmen- /  tirle à vm. [col. B] Il est capable de vous dé- / mentir; elle est capable / de vous démentir.

[col. A] Es capaz para dezir que /  vm. miente. [col. B] Il est capable de dire que / vous mentez; elle est / capable de dire que / vous mentez.

[col. A] No es capaz para hazer /  mal à nadie. [col. B] Il n’est pas capable de fai- / re du mal à personne; el- / le n’est pas capable de / faire du mal à personne.

[col. A] Es capaz para dezir /  mentiras. [col. B] Il est capable de dire / des mensonges; elle est capa- / ble de dire des mensonges.

[col. A] Es capaz para darle à /  vm. una desmentida. [col. B] Il est capable de vous don- / ner un démenti, elle est / p. 339: capable de vous donner / un démenti.

[col. A] p. 339:  Es capaz para darle à /  vm. una befetada [i.e. bofetada]. [col. B] Il est capable de vous don- / ner un soufflet.

[col. A] Es capaz para darle de palos. [col. B] Il est capable de lui donner / des coups de bâton.

 [1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le mot /  Espagnol para, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, tener orden para hazer, /  ou para dezir alguna cosa; les François disent, /  avoir ordre de faire, ou de dire quelque chose.

                                               Exemples.

[col. A] Tengo orden para ha- /  blarle à vm. [col. B] J’ai ordre de vous par- / ler.

[col. A] Tienen orden para marchar. [col. B] Ils ont ordre de mar- / cher.

[col. A] Tiene orden para dar /  batalla. [col. B] Il a ordre de donner ba- / taille.

[col. A] Tiene orden para reti- /  rarse. [col. B] Il a ordre de se retirer, el- / le a ordre de se retirer.

[col. A] Tiene orden para /  hazerlo. [col. B] Il n’a pas ordre de le / faire.

[col. A] No tiene orden para /  hazer esso. [col. B] Il n’a pas ordre de sortir / d’ici; elles auront or- / dre de sortir d’ici.

[col. A] Tendràn orden para /  salir de aqui. [col. B] Ils auront ordre de sortir / d’ici; elles auront or- / dre de sortir d’ici.

[col. A] Si tuviera orden para /  hazerlo, lo haria. [col. B] Si j’avois ordre de le fai- / re, je le ferois.

[col. A] Si tuviera orden para /  hazerlo, lo haria. [col. B] S’il avoit ordre de le faire, / ile feroit; si elle avoit / p. 340: ordre de le faire, elle / le feroit.

[col A] p. 340:  Tiene orden para pren- /  derle à vm. [col. B] Il a ordre de vous mettre / en prison.

[col. A] Tiene vm. orden para /  hablarme? [col. B] Avez-vous ordre de me / parler?

[col. A] Tengo orden para lle- /  varle à vm. à la carcel. [col. B] J’ai ordre de vous mener / à la prison.

 [1 col.] On voit par les exemples ci- dessus, que le mot /  Espagnol para, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, estàr obligado à hazer, /  ou à dezir alguna cosa; les François disent, être /  obligé de faire, ou de dire quelque chose.

                                               Exemples.

[col. A] Estòy obligado à irme. [col. B] Je suis obligé de m’en / aller.

[col. A] Està obligado à dezir la /  verdad. [col. B] Il est obligé de dire la ve- / rité.

[col. A] Estuvo obligada à ha- /  zer lo que hizo. [col. B] Elle fut oblegée [i.e. obligée] de faire / ce qu’elle fit.

[col. A] Està obligado à callar. [col. B] Il est obligé de se taire.

[col. A] Estarà obligada à callar. [col. B] Elle sera obligée de se taire.

[col. A] No està obligado à ve- /  nir. [col. B] Il n’est pas obligé de ve- / nir.

[col. A] No està obligado à o- /  bedecerle. [col. B] Il n’est pas obligé de l’o- / béir.

[col. A] Està obligado à obede- /  cer? [col. B] Est-il obligé d’obéir?

[1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que la let- /  tre à s’exprime par de en François: ceux qui /  aprendront la langue Espagnole y feront re- /  flexion.

p. 341:  Les Espagnols disent, tener derecho para; les /  François disent avoir droit de.

                                               Exemples.

[col. A] Tengo derecho para /  pretender. [col. B] J’ai droit de pretendre.

[col. A] Tiene derecho para /  pretender el dote que /  le an prometido. [col. B] Il a droit de pretendre / la dot qu’on lui a pro- / mise.

[col. A] No tiene derecho para /  hazerlo. [col. B] Il n’aucun droit de le / faire.

[col. A] Tiene vm. derecho pa- /  ra pleytear contra mi? [col. B] Avez-vous droit de plai- / der contre moi?

[col. A] Tiene derecho para pe- /  dirme el dinero que /  le devo. [col. B] Il a droit de me deman- / der l’argent que je lui dois.

[col. A] Tiene derecho para pe- /  dir lo suyo. [col. B] Il a droit de demander / le sien.

[1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le mot /  Espagnol para, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, estàr promto para; les /  François disent, être prêt à.

                                               Exemples.

[col. A] Està promto para irse. [col. B] Il est prêt à s’en aller.

[col. A] Los soldados estàn /  promtos para marchar. [col. B] Les soldats sont prêts à / marcher.

[col. A] Estoy promto para ha- /  zerlo. [col. B] Je suis prêt à le faire.

[col. A] Estàn promtas para a- /  costarse. [col. B] Elles sont prêtes à se cou- / cher.

[1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le mot /  Espagnol para, s’exprime par à en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y feront /  reflexion.

p. 342: Les Espagnols disent, tener razon para hazer, /  ou para dezir alguna cosa; les François disent /  avoir raison de faire, ou de dire quelque chose.

                                               Exemples.

[col. A] Tengo razon para ha- /  zer lo que hago. [col. B] J’ai raison de faire ce / que je fais.

[col. A] No tiene razon para /  maltratarle à vm. [col. B] Il n’a pas de vous / maltraiter, elle n’a pas / raison de vous maltraiter.

[col. A] Tienen razon para irse. [col. B] Ils ont raison de s’en aller.

[col. A] Tienen razon para no /  escucharle à vm. [col. B] Elles ont raison de ne pas / vous écouter.

[col. A] Tuvo razon para darle /  una bofetada. [col. B] Il eut raison de lui don- / ner un soufflet.

[col. A] Tiene razon para insul- /  tarle. [col. B] Il a raison de l’insulter.

[1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le mot /  Espagnol para, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, passar sin alguna cosa; /  les François disent, se passer de quelque chose.

                                               Exemples.

[col. A] Passarè sin vino. [col. B] Je me passerai de vin.

[col. A] Passarà sin pan. [col. B] Il se passera de pain; elle / se passera de pain.

[col. A] Passarà vm. sin un som- /  brero? [col. B] Vous passerez-vous d’un / chapeau?

[col. A] Passaremos sin cenar. [col. B] Nous nous passerons de / souper.

[col. A]  Passe vm. sin esso. [col. B] Passez-vous de cela.

[col. A] Antes passarè sin cenar /  que sin almorzar. [col. B] Je me passerai plutôt de / souper que de déjeûner.

p. 343:  [1 col.] On voit par les exemples ci-dessus, que le mot /  Espagnol sin, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnols disent, resolverse à hazer, ou /  à dezir alguna cosa; les François disent, prendre /  resolution de faire, ou de dire quelque chose.

                                               Exemples.

[col. A] Me resolvì à irme. [col. B] Je pris la resolution de m’en / aller.

[col. A] Se resolviò à dexar /  su casa. [col. B] Il prit resolution de quiter sa / maison; elle prit resolu- / tion de quiter sa maison.

[col. A] Se resolverà à venir /  aqui si vm. no và /  à verle. [col. B] Il prendra resolution de ve- / nir ici si vous n’aller pas / le voir.

[col. A] Se a resuelto à ju- /  gar? [col. B] A-t-il pris resolution de / jouër? a-t-elle pris reso- / lution de jouër?

[col. A] Nunca se resolverà à /  servir. [col. B] Il ne prendra jamais resolu- / tion de servir; elle ne / prendra jamais resolution de servir.

[1 col.] On voit par les examples ci-dessus, que la let- /  tre à en Espagnol, s’exprime par de en François: /  ceux qui aprendront la langue Espagnole y fe- /  ront reflexion.

            Les Espagnoles disent, acercarse à alguno, ou /  à alguna parte; les François disent, s’aprocher /  de quelqu’un, ou de quelque endroit.

                                               Exemples.

[col. A] Acerquese vm. à mi. [col. B] Aproche-vous de moi.

[col. A] Se acercarà à Paris, à /  Madrid, à Francia, / p. 344:  à España, &c. [col. B] Il s’aprochera de Paris / de Madrid, de France, / p. 344: de l’Espagne, &c.

[col. A] No se acerque vm. à /  ella. [col. B] Ne vous aprochez pas / d’elle.

[col. A] Se acercó à mi. [col. B] Il s’est aproché de moi.

[col. A] Se acercò à nosotros. [col. B] Il s’est aproché de nous; / elle s’est aprochée de nous.

[col. A] Acerquese vm. à la /  lumbre. [col. B] Aprochez-vous du feu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p. 345: [1 col.]

ORTOGRAFIA ESPAÑOLA,

 

En que se trata de la buena forma,

distincion, figura, y puntos de

la letra Española.

 

A L    L E C T O R.

 

 (O3)Rtografìa viene de la palabra Griega, /  Ortho, que quiere dezir buena y grasia [†] escritura; es arte de escrivir perfetamen- /  te. Como la buena vida consiste en siete virtu- /  des, la buena letra tiene siete partes, que son /  Forma, Distincion, Figura, Pronunciacion, /  Sitio, Linage, y Puntos. De cada una de estas /  partes haremos un Capitulo, declarando con /  exemplos la propiedad de cada una, para la en- /  señanza de los estrangeros que dessean saber es- /  crivir en lengua Española, sin errar.

 

                                        C A P I T U L O           P R I M E R O.

 

                                         De la forma de la buena letra.

 

 L2A buena forma de letra a de tener entereza, /  igualdad, proporcion, encadenamiento, /  piès, y cabeça.

            Sea entera la letra, que acaece (por darse /  priessa quien escrive) faltar partes della: como / p. 346:  à la e su ojuelo, à la i su puntillo.

            La letra a de ser igual, no mayor una que otra.

            Las letras mayúsculas an de ser el doble /  mayores que las pequeñas.

            Lleve proporcion, de suerte que las letras que /  tienen palos arriba (como la b y la d, y abaxo /  la p y la q) no sea el palo demasiadamente gran- /  de ni chico, si no proporcionado al cuerpo de /  la letra.

            La letra que se escrive con ayre, garbo, y /  de semboltura, parece siempre bien: esto acae- /  ce quando se aprieta poco la pluma entre los /  dedos; que la que assi no fuere, serà como le- /  tra de niños.

            La letra a de ir encadenada una con otra en /  cada palabra, es à saber las letras que se pueden /  encadenar, como la a, la c, la e, la i, la n, /  y la u, que las demàs letras no se pueden bue- /  namente encadenar.

            Assi como el que no tiene piès ni cabeça, no /  es hombre entero: assi la letra sin piès y cabeça, /  no es perfeta. Hazese la cabeça empezando con /  lo gruesso de la pluma, poniendola de llano, y /  el piè se forma llevandola de lado, y al travès.

 

                                                C A P I T U L O     I I

 

 De la distincion, y apartamiento que a de aver /  entre las letras, partes, renglones, y parafos.

 P2Ara entender lo que se lee; es muy necessa- /  ria la distincion, y apartamiento de las le- /  tras, de las partes, de los renglones, y de los /  parafos.

p. 347: No a de ir una letra pegada con otra, ni tan /  apartada, que quepa letra alguna entre letra y /  letra (como hombre, y no h o m b r e.)

            Entre una parte, ô particula, y otra parte, ô/  particula, a de caber una.o. holgadamente: y /  no a de aver mas espacio: llamo parte, como à /  este nombre virtud, particula, la de, &c. que /  muchos piensan, que la particula puede ir junta /  con la parte, y engañanse, (como el hombre justo, /  y no elhombrejusto.)

            Entre renglon y renglon aya distancia, en que /  quepan dos letras.

            Quando se acaba el parafo, y empieça otro /  (de mas de la nota del parafo que se escrive al /  principio) tengase distancia de dos letras y media.

 

                                                   C A P I T U L O    I  I  I.

 

 De la figura de las letras, y quando se an de escri- /  vir mayusculas, y quando    no.

 

 L2A figura de la letra es dos maneras, unas /  letras son grandes, Goticas, ô mayusculas, /  como A. B. C. otras letras comunes y pequeñas, /  como a. b. c. no llamo letras grandes à estas co- /  munes, aun que sean de mayor cuerpo que las /  ordinarias, como a. si no A.

            Letra grande, ô mayuscula, jamas se pone en /  medio, ni en fin de parte, aun que se acabe ren- /  glon, que no escrivimos, mariA, ni JeSus, si/  no Maria, y Jesus.

            Todo nombre propio, y nombre de dignidad, /  se a de escrivir con letra grande. Llamo /  nombre propio, como al de los hombres, sea el nombre / p. 348:  de pila, ô sobrenombre (como Martin, Gonça- /  lez,) y los nombres de ciudades, ô villas, rios, /  ô provincias (como Sevilla, Guadalquivir, Ca- /  stilla, &c.) y nombre de dignidad (como Papa, /  Rey, Duque, Obispo, Canonigo, Capitan,)/  y algunos oficios nobles y de autoridad, (como /  Alferez, Vicario, &c.) que no son oficios baxos, /  y mecanicos, que estos tales no se an de escrivir /  con letra grande, si no pequeña (como calcete- /  ro, sastre, &c.

            Todas las vezes que empieça parafo, a de /  empeçar con letta [i.e. letra] grande. Y todo principio de /  libro, y de capitulo, &c.

            Y todas las vezes quo [i.e. que] se haze punto redondo:/  que es, quando se acaba la sentencia, se escrive /  letra grande.

 

                                               C A P I T U L O    I V.

 

 De la buena pronunciacion de las letras, va decla- /  rada por la orden del a. b. c. en las que ay duda.

 

 L2O que mas importa à la ortografia, es, sa- /  ber escrivir las letras; de donde nace la bue- /  na pronunciacion de las palabras. Por que ay /  muchos, que escriviendo unas por otras, se pro- /  nuncia mal, quando se lee la escritura: y aun se /  muda el sentido. Y por que esta doctrina no se /  entenderà bien, si no discurriendo por algunas /  letras del A. b. c., irè diziendo, que letra se sue- /  le falsamente poner en lugar de otra.

            B La b. suelen escrivir muchos en lugar de v. /  y la v. por b. Quando el que pronuncia, llega à /  juntar un labio con otro, se escribe b. (como / p. 349:  bueno) mas quando el labio de abaxo llega à /  juntarse solamente con los dientes de arriba, se /  escrive v. (como virtud, verdad,) que no de- /  zimos (vueno, ni birtud.)

            C La c. quando se sigue, e. i. suena como z. /  (como celestial, cirio,) y no es menester, poner /  la zedilla de abaxo. Pero quando se sigue a. o. u. /  suena como k. y assi dezimos, camino, como, /  cumplido: pero si quisieremos, qne [i.e. que] suene como /  zeda, quando se sigue a. o. u. es necessario po- /  nerle abaxo su zedilla (como maço, çupia, ça- /  pato.

            G La g. quando se sigue e. i. suena como /  jota (como gemido, Gimenez,) pero con a. o. u. /  suena senzillamente (como garba, Gomez, gu- /  mina.)

            H La h. (que es mas verdaderamente aspira- /  cion, que letra) se escrive en los nombres que /  tienen aspero y fuerte sonido (como hombre)/  que no dezimos ombre. Y nunca se halla en fin /  de parte, mas algunas vezes en principio, ô en /  medio della, quando el nombre es Griego, (co- /  mo Philosophia.)

            I La i. para que suene como gi, se escrive /  mas larga, que se llama jota (como jamas) que /  no dezimos yamas, y no se escrive quando se si- /  gue tras ella otra i. si no g. (como Gimenez) que /  no dezimos jimenez.

            K La k. se usa poco entre Españoles, si no /  en algunos nombres derivados de otras lenguas /  (como Kalenda, que es Griego, Laken, que es /  Flamenco.)

            L La l. para que suene doblada, se an de es- /  crivir dos (como llamar, y no lamar) y en al- / p. 349:  gunos nombres Latinos se escrive una sola (como /  allegoria, que dezimos alegoria.)

            M La m. suelen muchos pronunciar como n. /  que dizen enmendar, y hase de escrivir emmen- /  dar con dos mm. Antes de b. p. y de m. siempre /  se escrive m. y no n. (como ambicion, amparar, /  emmendar, que no dezimos anbicion, con n. /  anparar, ni enmendar.

            N La n. para que suene doblada, a de llevar /  encima su tilde, como ñublado, que no dezi- /  mos nublado, y quando no lleva tilde, suena /  senzilla.

            O La o. quando es señal de apartamiento, ô/  distincion, lleva delante de si una virgula, como /  Pedro, ô Juan, pero en las demàs partes, no la /  lleva, como Obispo, &c.

            Q La q. suele sonar como k. poniendo des- /  pues della u. (como que, question: y muchas ve- /  zes junta con la u. suele sonar como c. u. como /  quenta, &c.

            R La r. al principio de la parte suena dobla- /  da, y no es menester poner dos rr. (como rayz;/  que no se a dezir rrayz) y para que en medio /  de parte suene como doblada, a de tener dos rr. /  (como arroyo, y no aroyo.)

            S La s. unas vezes es larga, como otras ve- /  zes corta. La larga nunca se pone en fin de par- /  te, que no escrivimos buenaſ, si no buenas, y /  en principio casi siempre se escrive larga (como /  ſabiduria, y en medio de una y otra manera, /  aun que mejor parece la larga, y dos ſſ. no se /  escriven en lengua Española, si no en algunos /  nombres estrangeros, como Maſſiniſa, que no /  dezimos Maſiniſa, y no dezimos coſſa si no coſa.

p. 351: T La t. aun que en latin suena como c. (co- /  mo necromantia) en Español no se escrive, si /  no con c. (como negromancia) y no nigroman- /  tia.

            V La v. tiene oficio de consonante, y de vo- /  cal. Como consonante suena al modo de b. y /  solamente se escrive, quando se le sigue, a. e. i. o. /  (como vanidad, verdad, vicio, voluntad.) Mas /  quando se sigue otra u. casi siempre se escrive b. /  (como bueno, que no dezimos, vueno,) aun /  que quando dezimos vuessa merced, para no /  hazer el mal sonido, la ponemos sola entre dos /  puntos v. m.

            X La x. algunas vezes se escrive en principio /  y en medio de parte, sonando como j. y co- /  mo g. (como Maximiliano, que no escrivimos /  Magimiliano) mas en fin de la parte, nunca se /  escrive g. ni j. si no x. (como relox) y sirve /  la x. muchas vezes en lugar de dos ss. (como /  maximo.)

                Y La y. se escrive quando es copulativa (co- /  mo Pedro y Juan) y de otra manera no se es- /  crive si no pequeña i. salvo en nombres deri- /  vados de la lengua Griega (como Pythagoras.) Y /  quando es conjuncion de otra y. en su lugar se /  pone è. (como falso, è impossible.) Algunos /  modernos la escriven pequeña, diziendo Pedro, /  i Juan, mas no lo apruevo.

            Z La z. (como hemos dicho) tiene mas as- /  pero sonido que la ç. (como hazer, dezir) y en /  fin de parte siempre se escrive zeda, y no ç. (co- /  mo Mendez, y no Mendeç.

 Dos bb. dos cc. dos ff. dos gg. dos mm. dos /  pp. dos ss. dos tt. que se escriven en vocablos la- / p. 352:  tinos, no es menester que siempre se escrivan /  en Español.

 

                                                   C A P I T U L O   V.

 

            Del sitio y lugar que an de guardar las letras entre /  si, y en fin ô principio de renglones.

 

 C2Onviene considerar el sitio, y el lugar en que /  se ponen las letras. Por que ay algunas que /  son para solo el principio, y medio, y no para /  el fin (como hemos dicho de la S. grande) y /  otras que se mudan, quando preceden à otras, /  aun que tengan diverso sonido (como tambien /  hemos dicho de la m. antes de la b. p. m.) Y /  es de notar, que al fin de renglon, nunca se po- /  ne consonante que hiera à vocal, que està al /  principio de otro renglon. Ni tampoco se escri- /  ve vocal al fin de renglon, que dè sonido à /  consonante de principio de otro, que no escrivimos.

            si   l                             si   la                            creo que e

                                  si no                                  ni

                a virtud            virtud                           l hombre

                        creo que

                si no

                        el hombre.

                Quando un nombre lleva dos letras conso- /  nantes, y se acaba renglon, a de quedar la una /  al cabo del uno, y la otra al principio del otro / renglon            (como      caval-                      cava-

            no

los                   llos

 

p. 353:                                    C A P I T U L O    V I.

 

 Del linage de las letras, y como se an de escrivir /  las de los nombres Españoles, y las de los /  nombres estrangeros.

 

 A2Ssi como ay hombres naturales Españoles, /  y otros estrangeros: assi ay nombres de Es- /  paña, y de otras naciones, como Griegos, La- /  tinos, &c. Hase de procurar, que el nombre /  estrangero se escriva con las letras, que corres- /  pondan à las de su propia lengua, como philo- /  sophia, que es Griego, y se escrive con ph. que /  en su lengua que suena phi. no se escrive con f. /  Verdad es, que assi como algunos hombres /  estrangeros se visten, y hablan en España en /  trage, y lengua Española: assi no tendria por /  inconveniente, que se escriviessen en nuestra /  lengua los nombres estrngeros con las letras /  que en ella suenan, que bien se puede dezir phi- /  losophia con f. filosofia: y aun que en Latin se /  dize colloquio, con dos ll. no se escrive, si no /  con una, coloquio.

 

                                        C A P I T U L O     V I I.

 

 De los puntos, con que se escrive, y del uso dellos, /  y buena apuntacion.

 

 E2S de gran importancia, para entender lo /  que se escrive, y leerlo con las pausas, y /  sonido que conviene, saber los puntos de la es- /  critura. Los principales son estos.

p. 354:             Punto redondo se escrive, quando se acaba /  la sentencia, y razon, que vamos hablando, y /  avemos de hazer algun detenimiento en el razo- /  nar. Y siempre (como hemos dicho) despues /  del punto se escrive letra grande.

            Medio punto se escrive à la mitad de la razon, /  quando no se acaba del todo, y descansamos un /  poco en el hablar.

            Coma se pone en tres partes. La I. quando /  se acaba oracion, que tiene verbo. Como si di- /  xessemos, Pedro dixo, que haria: por que alli/  ay dos verbos, dezir, y hazer. La 2. quando /  se junta una cosa con otra, ora sea con la con- /  juncion copulativa, ô sin ella, como diziendo. /  Pedro y Juan, y Alfonso: ô Pedro, Juan, y Al- /  fonso hizieron, &c. La 3. quando se pone dis- /  juntiva que aparta, como aqui vinieron Pedro, ô /  Juan, que no sè qual era, &c.

            Media coma se escrive, quando se juntan dos /  verbos, y hazen media razon, que no llega à /  tanto como el medio punto, ô se dà alguna cau- /  sa y razon, como Dios es omnipotente, y es /  misericordioso; por que nos perdona.

            Parafo se pone, quando empieça otro razo- /  namiento nuevo, y entonces se acaba el primer /  parafo con punto redondo, ô con esta virgulilla /  §§. y empieça el otro renglon con la señal del /  parafo que hemos señalado.

            Señal de que queda blanco en algun renglon, /  que no se llenò todo el vazio del papel, para /  entender que no se acaba punto, ni claùsula.

            Tilde se escrive en las abreviaturas, como /  quando dezimos, que.

            Puntillo sobre la i, y no se escrive en la y, / p. 355:  postrera, si no en la pequeña, donde quiera que /  estè (i) no (y)

            Zedilla para que la ç. suene como z. quando /  se sigue a. o. u.

            Diphtongo en palabras Griegas, quando /  se escriven dos letras juntas, como ænigma, /  aenigma.

            Abreviatura para ahorrar letras, aun que mas /  ordinario son en latin como q;, en lugar de que /  &c.

            Interrogante quando preguntamos alguna co- /  sa, como aveys escrito?

            Admirante quando nos admiramos ô espanta- /  mos, como es possible! ô Señor! &c.

            ( ) Parentesis, quando hablando una razon, / entremetemos otra, ô algunas palabras, que se /  avian de callar, para entender bien, como di- /  ziendo, vino Juan (y estava desnudo) buscan- /  do à Christo, &c.

            [ ] Alegacion se pone quando se entremeten /  palabras de otro Autor.

 

                                                           F I N.