[portada]

CRITERIOS
DE
EDICICIÓN

Edición. La edición que presentamos a continuación es la primera que se conoce. Pertenece a Pascual de Gayangos y aparece en el volumen 51 de la Biblioteca de Autores Españoles bajo el título Escritores en prosa anteriores al sigloXV, de 1860, pp. 543-560. El manuscrito utilizado por Gayangos se encuentra [...] "En la Biblioteca Nacional de Madrid (129.A. [hoy Ms. 1182]) se conserva un códice en 4º escrito en papel y de letra al parecer de principios del siglo XV, intitulado Libro de los enxemplos. Las treinta y tres hojas primeras del códice contienen ejemplos morales, precedidos de un texto latino y su correspondiente traducción en verso castellano (...). Cada ejemplo está seguido de un pequeño cuento que ilustra la moralidad allí referida. Al folio 135 se halla una colección de apólogos y cuentos con este epígrafe: Aquí comiença el libro de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaesció entre el gallápago e el águilla. Este último tratado, que está incompleto hacia el fin, es anónimo como el primero, pero hay en él giros y modismos que nos recuerdan la prosa de Don Juan Manuel. " Tanto el manuscrito como la edición de Gayangos no presentan ilustraciones, ni letras coloreadas o grandes (letra volada). Cada nuevo ejemplo aparece espaciado por dos líneas, precedido de un número y un título. La presente edición sigue el orden de las frases del manuscrito (no corrige, por tanto, el desorden de los capítulos XXIII y XXVIII). Las formas están muy a menudo modernizadas, sin justificación ni regularidad. Los dos editores posteriores han observado con acierto que Gayangos ignoraba que El Libro de los gatos fuera una traducción . Autor Aunque Gayangos lo presenta como un texto anónimo y su prosa le recuerda el estilo de Don Juan Manuel, la crítica más reciente ha descubierto que el manuscrito que se halla en la Bilioteca Nacional es una traducción de las Fabulae o Narrationes del escritor anglo-latino Odon de Cheriton, del siglo XIII. Encontramos una diferencia entre ambas: las moralejas que se dan en la versión española apuntan a ser obra de un escritor español. Título En la pag. 445 del Libro de los gatos, Gayangos da una primera referencia al extraño título que tanto ha interesado a los Críticos : En el mismo tomo, desde el fol. 161 hasta el fin, se halla una colección de cuentos, recogidos sin más objeto aparente que el de entretener o agradar a los lectores. La letra, aunque distinta, pertenece al mismo siglo que la del Libro de los enxemplos [en pag. 443 se dice que el códice es "anterior al siglo XV"]. El título que lleva de Libro de los gatos es enteramente arbitrario, no habiendo en su contenido nada que lo justifique. El último de los cuentos está sin concluir por faltarle hojas al códice. Knust piensa que las historias que faltan habrían podido referirse a felinos, además algunas colecciones de exempla recibieron nombres de animales. Menéndez Pelayo opina que hay que entender el título de modo figurado y que por gatos hay que entender a los que son blanco de su sátira. Northup opina que se debe a un error ocasionado por traductor y escriba (arguye, y se mantiene su suposición, que el único manuscrito conocido del Libro no es el original del traductor sino una copia más o menos distante.). María Rosa Lida de Malquiel ahonda en el camino de Menéndez Pelayo, Ha observado que el término gatos era utilizado para designar a los cátaros y más tarde a los herejes (siglo XIII), con tal connotación parece que el término acabó por aplicarse a toda religiosidad sospechosa por excesiva. John Esten Keller propone que venga de catus "inteligente". Los últimos trabajos aparecidos se vencen hacia la hipótesis planteada por Lida de Malkiel. [portada]