[/Aj v/]

 

La aparición que nuestro Señor Jesu Christo hizo a los dos discípulos que yvan a Emaús. En Metro de Arte mayor.

 

Compuesta por Pedro Altamirando el moço, natural de Hontíveros.

 

[/Aij v/]

 

Representación de la Aparición que nuestro Señor Jesu Christo, después de resucitado, hizo a los dos discípulos que yvan a  Emaús, como lo cuenta san Lucas. Fecha en coplas a manera de diálogo, en el qual se introduzen dos discípulos: el uno san Lucas, y el otro Cleophás, y nuestro Señor en figura de Peregrino. Y primero haze un Ángel el argumento, contando en breve lo que en el presente diálogo se contiene.

 

Devotos Christianos, tened atención,

veréys muy devota representación

que se tiene agora de representar.

Cómo después de resucitar,

Christo Jesús, Maestro divino,

apareció según peregrino

a dos discípulos suyos, no más:

el uno san Lucas, y el otro Cleophás,

que juntos entrambos camino llevavan

para un castillo, que entonces llamavan

por nombre Emaús. Y assí caminando,

veréys cómo tristes se van altercando

si su buen Maestro Jesús fue Messías.

Veréys cómo escucha sus grandes porfías

Christo, mostrándose ser peregrino,

con ellos juntándose van su camino.

Veréys cómo Christo les preguntará

de qué van hablando. Reprehéndelos él

porque tienen dubda ser Christo Messías.

Veréys por figuras y por prophecías

que Christo les quita la duda en que están.

Veréys las questiones que le propornán

 

[/Aiij r/]

 

y a Christo soltallas con dulces razones.

Alçad, pues, Christianos las contemplaciones,

pensad contemplando, por esto fingido,

el summo Maestro, saber infinito,

qué cosas tan altas entonces diría,

con qué dulcedumbre les enseñaría

Aquel que es el mesmo saber verdadero.

Veréys los discípulos, topando un romero,

con tanta prudencia estar espantados.

Veréys que a Emaús, después de llegados,

Christo se finge passar adelante.

Veréys cómo ellos con lindo semblante

le ruegan que quiera con ellos quedar.

Veréis que sentados, después a cenar,

el pan ya partido, le conocerán,

y ellos, alegres, hablar le querrán,

y desaparece Jesús adefora.

Veréys cómo quieren tornar  a la hora

a Hierusalem para lo contar,

y juntos, alegres, con gozo sin par,

cantan un psalmo contentos y ufanos.

Estad, pues, atentos, devotos Christianos

que muy presto a Lucas veréys començar.

 

Comiença la obra.

 

Lucas:              ¡O gran desventura!    

Cleophás:                                         ¡O mal desastrado!

Lucas:              ¿Qué te parece, hermano Cleophás,

                        qué gran mal es éste?

Cleophás:                                            No puede ser más,

                        el nuestro buen Padre ya crucificado.

Lucas:              Vees nuestro gozo del todo acabado.

Cleophás:         En humo se es yda la nuestra esperança.

                        Lucas, hermano, mi seso no alcança

                       

[/Aiij v/]

 

qué puede ser esto. Estoy agenad[o][1].

                       

Un hombre tan justo que nunca peccó,

                        Propheta muy santo.   

Lucas:                                                 Por cierto, tal era,

                        que nunca palabra, sin ser verdadera,

                        en su santa boca jamás se halló.

Cleophás:         Y dalle la muerte, según se le dio,

                        en contra de toda razón y justicia,

por una imbidiosa, perversa malicia,

que nuestra Sinoga con éste tomó.

 

Lucas:              ¿Y d'él qué pensaras si ansí no muriera?

Cleophás:         Yo siempre pensara haver de ser él

                        el santo Messías que espera Israel.

                        Según los milagros y vida hiziera

                        por Hijo de Dios le siempre tuviera.

                        Agora no siento que pueda creer

                        ser Hijo de Dios y ansí padecer

            muerte, entre muertes cruel, lastimera.

 

Lucas:              En esto estoy yo, razón es muy clara,

                        si él fuera Hijo de Dios por ventura,

                        viéndole el Padre en tanta pressura,

¿quién piensa ni cree que no le ayudara?

Cleophás:         Mas bien lo mirando quien resucitara,

                        siendo puro hombre, a Lázaro muerto,

en la sepultura hediondo por cierto,

allí poderío divino mostrava.

 

Lucas:              Yo estuve presente, y tú lo verías.

Cleophás:         Sí estuve, y vi luego cómo le mandó:

                        "sal fuera, Lázaro" y resucitó

                        oyendo su voz.

Lucas:                                     ¿Pues qué más querías?.

Cleophás:         Hermano, ¿no ves que el propheta Helías

                        resucitó muertos?, también Heliseo;

                        por esso no fueron tenidos, yo leo,

                        por hijos de Dios, ni menos Mesías.

 

 

[/Aiiij r/]

 

Lucas:              ¿También tú no sabes que al Padre rogó

la noche del Jueves, cuando fue preso,

que él no muriesse?

Cleophás:                                            Verdad es en esso;

muy claramente ser hombre mostró.

Mas, ¿sabéys, hermano, lo que pienso yo?

Si él no quiesiera ansí padecer,

pudiera queriendo desaparecer,

según que otras vezes desapareció.

 

Lucas:              Desapareció y súbitamente

                        quando con piedras matalle quisieron

dentro en el templo, que más no le vieron.

Cleophás:         Y ansí lo pudiera hazer al presente,

por donde parece voluntariamente

aver él querido su muerte y passión.

Lucas:              Hermano Cleophás, muy buena razón

es essa que dezís verdaderamente.

 

Que todas las cosas, según han passado,

él se las dixo primero muy bien:

"Catad que subimos a Hierusalem

do el Hijo del Hombre será condenado.

Allí será preso y crucificado".

Si él, pues, sabía su muerte a la clara

primero que fuesse, muy bien la escusara,

si él no quisiera tomalla de grado.

 

Cleophás:         Muy bien me parece, mas ya que pongamos

                        él no ser hijo de Dios, yo no sé

                        porqué no diremos que éste tal fue

                        el santo Messías, y Rey que esperamos.

                        El tiempo es cumplido, si bien lo contamos,

                        la vida y milagros que las prophecías

escriven y ponen del santo Mesías,

en nuestro maestro Jesús las hallamos.

 

Lucas:              También ay en esso porqué replicar.

 

[/Aiiij v/]         

                       

                        ¿Cómo diremos Mesías ser él?

                        que el Rey Mesías que espera Israel

                        de gran captiverio nos ha[2] de sacar.

                        Vemosle muerto. Nosotros quedar

siempre sugetos al pueblo Romano.

Ay tantas cosas contrarias, hermano,

no siento ni alcanço qué determinar.

 

Atónito estoy y muy agenado,

no sé qué me pueda dezir en verdad,

por una parte la su santidad,

por otra su muerte me tiene turbado.

Estoy con su muerte muy lastimado,

las lágrimas mías no pueden cessar.

Cleophás:         ¡Ay Lucas, hermano!, bien ay que llorar

                        perdiendo maestro de nos tan amado.

 

¿Yo sabes en esto lo que determino?,

que nuestro maestro fue santo varón,

propheta muy grande por conversación,

dulce, suave, humilde y benigno.

Lucas:              Tal le hallamos nosotros contino;

                        y el mesmo Pilato que le examinó

                        peccado ninguno jamás le halló.

                        ¿Quién es el que viene por esse camino?

                       

Christo aparece.

 

 

Peregrino:        Amigos, Dios os salve.

Lucas:                                                    Y vos bien vengáys.

Peregrino:        ¿A dó bueno vays?     

Lucas:                                                 Nosotros llegamos

                        hasta Emaús.   

Peregrino:                                Pues juntos nos vamos

                        por esse camino, yo voy donde vays.

Lucas:              Pues vamos.    

Peregrino:                                Dezidme, ¿de qué platicáys?

                        Que todo el camino venís razona[n]do[3]

                        entre vosotros, también altercando,

                        de no sé qué cosas, y tristes estáys.

 

Cleophás:         ¡Y cómo!, ¿tú solo eres peregrino

 

[/Av r/]

 

                        en Hierusalem, que nunca supiste

                        las cosas que en ella, por caso muy triste,

                        en aquestos días an acaecido?

Peregrino:        Dezidme qué cosas, de gracia vos pido.

Cleophás:         Las cosas de aquel Jesús Nazareno,

                        que fue varón justo, muy santo y muy bueno,

                        en todas sus cosas muy esclarecido.

 

                        Aquel gran propheta, por predicación,

                        doctrina y milagros el más excelente

                        para con Dios y toda la gente

                        de quantos ya fueron, serán y son.

                        De cómo fue preso por intercessión

                        de los Sacerdotes, que lo procuraron,

                        los príncipes nuestros le crucificaron

                        y le condenaron a muerte y passión.

 

                        Nosotros tuvimos d'él, mientra vivió,

                        muy firme esperança de haver de ser él

                        el gran Redemptor del pueblo Israel,

                        hasta que vimos cómo padeció.

                        Que visto que muerte tan cruda murió,

                        con tantos tormentos y tan abatido,

                        ya nuestro gozo del todo es perdido,

                        ya nuestra esperança del todo faltó.

 

Peregrino:        ¿Y quién soys vosotros? Parece que tristes

                        estáys de su muerte.

Lucas:                                                 Por cierto, sí estamos

y harto.

Peregrino:                        Pues luego vosotros, entrambos,

                        discípulos suyos parece que fuystes.

Lucas:              Sí fuymos, sin duda.    

Peregrino:                                            Dezidme ¿y oýstes

                        sus predicaciones?      

Lucas:                                                 Por cierto, sí oýmos.

                        Su buena doctrina también aprendimos.

Peregrino:        Amigos, pues luego muy mal entendistes.

 

                        ¡O ciegos, de ingenio grossero y botado,

                        y no codiciosos en bien entender,

 

[/Av v/]

 

                        o duros y tardos en querer creer

                        lo que los prophetas han prophetizado!

                        ¿Y cómo no veys que a Christo fue dado

                        que fuesse abatido por muerte y passión,

                        y ansí padeciendo por resurrección

                        subiesse en su gloria después ensalçado?

 

                        ¿Cómo vosotros quiçá no supistes,

                        subiendo Jesús a Hierusalem,

                        que dixo su muerte por orden también

                        y todas las cosas según que las vistes?

Lucas:              Sí dixo .          

Peregrino:                       ¿Pues cómo tan presto perdistes

                        la fee y esperança que entonces os diera,

                        que andáys vazilando por esta manera,

                        incrédulos, ciegos, dudosos y tristes?

 

Cleophás:         Según tus palabras, tú bien entendías

                        la ley y prophetas.       

Peregrino:                                            Un poco sé, cierto.

Cleophás:         Pues di, ¿dónde pone aver de ser muerto

                        duríssima muerte de Cruz el Messías?

Los Sátrapas nuestros, por las prophecías,

assignan que Christo será prosperado,

su reyno, su nombre, de Dios ensalçado,

según a la letra lo pone Esaýas.

 

Lucas:              Y más; qu'el Mesías y rey que esperamos,

los prophetas dizen que nos salvará,

y a todos nosotros nos redemirá,

que más captiverio después no tengamos.

Por estas razones dudosos estamos,

que vemos la muerte cruel que murió

y vemos nosotros que no nos salvó,

antes sugetos a Roma quedamos.

 

Peregrino:        ¡O simples y ciegos por ciegos regidos!

                        Que ciegos son todos los vuestros Rabbís,

                        y ciegos vosotros y quantos seguís

 

[/Avi r/]

 

                        sus exposiciones y falsos sentidos.

                        ¿No se os acuerda, o desconocidos,

                        que vuestro Maestro Jesú muy jocundo

                        nunca hablava del reyno del mundo

                        ni de los bienes en él contenidos?

 

                        Ni los prophetas tampoco entendían

                        aver de librarlos con su poderío

Christo de Roma ni su señorío,

según que los vuestros Rabbís os dezían.

Mas que por muerte de Christo serían

libres las gentes del mal Luzifer,

de su captiverio, de más decender

a los infiernos a do decendían.

 

Ansí con su muerte, el manso cordero

Jesús el humano linage salvó,

por quanto sin culpa la culpa pagó

al mismo su Padre del padre primero.

Lucas:              ¿Qué te parece maguera romero,

                        qué sabias razones?

Cleophás:                                            Algún sabidor

                        deves ser, cierto. Holgamos, señor,

                        avernos hallado tan buen compañero.

 

Peregrino:        También yo me huelgo con tal compañía,

                        por ser como fuystes de Christo Jesú

                        discípulos.       

Cleophás:                           Dinos, ¿habléstele tú

                        a Nuestro Señor algún día?

Peregrino:        Hablé muchas vezes, por esso dezía

                        d'él lo que digo.

Lucas:                                            ¿Pues dizes ser él

el santo Messías que espera Israel?

Peregrino:        Amigos yo, cierto, por tal le tenía.

 

Cleophás:         M[u]riendo[4] tal muerte gran cosa dezías.

Peregrino:        ¿No veys vosotros que fue necessario

                        qu'el mundo librase del mal adversario,

                        muriendo la muerte de cruz el Messías?

 

[/Avi v/]

 

                        ¿Queréys que os lo muestre?

Cleophás:                                                        Merced nos harías.

Peregrino:        Primero os quiero de las escripturas

                        del santo Moysén traeros figuras,

después entraremos en las prophecías.

 

Aquesto primero nos da figurado

el libro primero del santo Moysén,

diziendo del árbol, que en medio se tien,

aquel paraýso terreno nombrado.

Era aquel árbol de Dios ordenado

que quien d'él comiesse no envegecería,

antes eterna la vida ternía

por esso fue árbol de vida llamado.

 

La Cruz, a do nuestro Maestro murió,

por árbol de vida se bien figurava,

que "in medio terre salutem" obrava

según en sus Psalmos David lo cantó.

Que en medio del mundo la Cruz se hincó

de Christo Jesús, a donde la vida,

la vida perfecta, la gloria cumplida,

al género humano muriendo causó.

 

Lucas:              ¡O cosa admirable!, muy gran razón lleva

                        aquesso que dizes. Procede, Rabbí.

Peregrino:        Estando durmiendo Adam, dize allí,

                        que de su costado sacó Dios a Eva.

Lucas:              Sí dize.           

Peregrino:                      Pues esto figura y prueva

                        que Christo por muerte de Cruz dormiría,

                        y de su costado también saliría

                        su esposa, la Yglesia, del todo ya nueva,

 

                        que sus sacramentos allí pullularon

                        por el agugero del santo costado.

                        ¿Oýstes o vistes manar de su lado

                        la sangre y el agua que cierto manaron?

Cleophás:         Sabemos lo cierto.      

Peregrino:                                            Pues representaron

 

[/Avij r/]

 

                        el agua, el Baptismo. La sangre se da

                        a un sacramento, do siempre estará

                        la sangre de Christo que crucificaron.

 

Cleophás:         ¡O sabio Maestro, Rabí singular!

                        Muy grandes consuelos nos dan tus razones,

tus buenas doctrina, tus exposiciones.

Por Dios que no cesses de tú platicar.

Peregrino:        Lo mesmo figura también sin dudar

la arca que hizo Noé de madera,

la qual en el lado la puerta tuviera

que nadie sin ella se puede salvar.

 

Que desta manera la mandó hazer

Dios, figurando la Cruz y madero,

adonde el Messías y Dios verdadero

tomasse la muerte sin la merecer,

que nadie remedio pudiesse tener,

ni menos salvarse sin la arca de Cruz,

la qual, en el lado de Christo Jesús,

tuviesse la puerta para guarecer.

 

También Abraham, si Dios le pedía

que su único hijo le sacrificasse,

y quiso después que Isaac se salvasse

muriendo el carnero que cerca veýa,

fue porque en Christo no padecería

la divinidad, que Isaac demostrava,

mas la humanidad, que significava

por este carnero que entonces moría.

 

Jacob, patriarcha, haziendo mención

y prophetizando la cruz de Jesús,

puso las manos en forma de Cruz,

dando a los nietos la su bendición.

El santo Moysén, por esta razón,

alçó de madero la cruz y señal

 

[/Avij v/]

 

con una serpiente, que fue de metal,

con que de serpientes salve su nación.

 

Lo qual figurava que nuestro Messías,

de las infernales serpientes, de grado

salva las gentes en cruz levantado,

según que le vistes morir estos días.

Lucas:              ¡O sabio Maestro!, según exponías

                        la Torá y sus textos, y pones las glosas,

                        te digo, por cierto, que en muy muchas cosas

                        a nuestro Maestro Jesús parecías.

 

Él declarava los textos anfí.

Peregrino:        Yo siempre seguía sus predicaciones;

noté sus milagros, noté sus razones,

maguer que discípulo suyo no fuy.

Y creo sin duda, y siempre creý,

ser él el Messías, porque las señales

que escriven de Christo, las mesmas y tales,

yo con mis ojos en éste las vi.

 

Los coxos andavan, los sordos oýan.

Vi muchos ciegos por él alumbrados.

Por él eran sanos los endemoniados

y limpios los gafos[5]; los muertos vivían.

Cleophás:         Aquessos milagros también los hazían

                        muy muchos prophetas.          

Peregrino:                                                Aunque los hizieron,

todos de Christo Jesús escrivieron,

por quanto ser hijo de Dios ya sabían.

 

También los Prophetas, yo digo y consiento

que Dios, por sus ruegos, milagros mostrava.

Jesús por su propia virtud los obrava

con sola fuerça de su mandamiento.

Sanava enfermos, muy muchos sin cuento,

con sola virtud que d'él procedía.

Mirad lo que dixo después que veýa

 

[/Aviij r/]

 

                        aquel que era ciego de su nacimiento.

 

Cleophás:         Verdad es que muchos, señor, confessavan,

                        viendo sus obras divinas perfectas,

                        Jesús ser propheta mayor de prophetas,

                        empero ser Dios los más lo dudavan.

Peregrino:        ¿No vistes que hijo de Dios le llamavan

                        los mismos espíritus malignos por nombre?

Cleophás:         Verdad es, mas ¿cómo Dios puede ser hombre?

                        Los entendimientos, señor, no bastavan.

 

Peregrino:        Tan alto mysterio que no le entendáys

                        no es mucho, creedlo por fe, y assí quiera

                        supla en vosotros la fe verdadera

                        lo que entiendo dezís que faltáys.

No seáys incrédulos, si os acordáys,

que el vuestro Maestro Jesús predicava,

un grano de mijo[6] teniendo de fe,

podéys a los montes mudar do queréys[7].

 

La Santa Escriptura, que es ley verdadera,

contiene a la hora haver de ser Christo

también Dios y hombre.          

Cleophás:                                                 Pues nunca yo he visto

propheta ni texto que tal cosa quiera.

Peregrino:        Por cierto, propheta lo escrive.                       

Cleophás:                                                        ¿Quién era?

Peregrino:        Esaýas dize ser Dios poderoso

                        y su nombre fuerte y maravilloso,

                        príncipe grande, paz muy entera.

 

                        Y en otra parte, el mesmo Esaýas,

                        Emanuel le puso por nombre,

                        quasi diziendo ser Dios y hombre

                        el rey prometido por las prophecías.

                        Y fue conveniente que fuesse el Messías

                        Dios, porque al hombre remedio truxesse,

                        y hombre también para que pudiesse

                        por culpa del hombre morir estos días.

 

[/Aviij v/]

 

 

                        ¿No vistes que quando Jesús espiró

                        los cielos y suelo su luz denegaron,

la tierra tremía, las piedras quebraron,

el velo del templo también se partió?

Lucas:              Sí vimos.         

Peregrino:                           Pues ende, ser Dios demostró,

                        por quanto los cielos y tierra hizieron

                        aquel sentimiento, que se condolieron

                        sintiendo la muerte de quien los crió.

 

Lucas:              Pues yo te suplico me quiera sacar

                        de una gran duda. Pues Christo Dios era,

                        ¿por qué pues quería morir? ¿No pudiera

                        al género humano su muerte salvar?

Peregrino:        Possible le fuera a Dios sin dudar,

                        que todo es posible a su omni potencia,

                        mas fue conveniente cumplir su presencia

                        y siendo justicia la quiso guardar.

 

Y como ordenado de Dios estuviesse,

según en su ley lo hizo escrevir,

el gran Redemptor havía de morir,

fue necessario que assí se cumpliesse.

Y quiso justicia también que muriesse,

que pues él quería salvar de la muerte

al hombre, pagasse por él de tal suerte

que muerte con muerte le satisfaziesse.

 

Ansí hasta el día que Christo murió

y del enemigo cobró la victoria,,

almas ningunas entravan en gloria,

Jesús con su muerte los cielos abrió.

Dios a Moysén por esto mandó

que hombre homicida entrar no pudiesse

en Hierusalem, hasta que muriesse,

el gran sacerdote, que agora murió.

 

Que a Christo Jesú el santo varón

 

[/Aviiij r/]

 

                        David sacerdote le llama y eterno.

Cleophás:         Pues los patriarcas, señor, al infierno

también decendían por esta razón.

Peregrino:        Sí decendieron.

Lucas:                                                  Es admiración

                        aquesso que dizes.

Peregrino:                                            Pues no os espantéys,

                        ¿del gran patriarcha Jacob no leéys

                        que hizo a la letra de aquesso mención?

 

Lucas:              Yo no lo leý, ¿tú por ventura?

Cleophás:         Yo menos.

Peregrino:                                ¿Leýstes de cómo le dieron

                        los hijos al padre, de aquel que vendieron,

                        de sangre teñida su vestidura?

Cleophás:         Leýmos.

Peregrino:                                Pues ende, la Santa Escritura

                        pone que dixo "decendiré yo

a los infiernos, o do decendió

mi hijo, llorando con mucha t[r]istura[8]".

 

Lucas:              ¡O padre de sciencia, Maestro divino,

                        espíritu de vida nos dan tus razones,

                        y tus verdaderas interpretaciones

                        nos hazen que vamos cobrando ya tino!

                        Después que aquél, nuestro Maestro benigno,

                        a hombre no oýmos doctrina tan alta;

                        la ley y prophetas declara sin falta,

                        Dios te nos traxo por este camino.

 

                        Y pues que tú eres tan bien entendido

                        ya porque duda ninguna dexemos

            tú nos declara por dónde veremos

            ser éste su tiempo del rey prometido.

Peregrino:        Daniel, fiel propheta, si es bien entendido,

            dize quitando de aquesse debate:

            "septuaginta hebdomade sunt abreviate”

            entonces el mundo será redimido.

 

            Empero guardaos que el mal exponer,

            la ley y prophetas de vuestro doctores

 

[/Aviiij v/]

 

                        les hizo que, ciegos, cargados de errores,

            hiziessen a Christo Jesús padecer.

            Mas siendo contadas, según deven ser,

            aquestas semanas, sin duda mataron

            a Christo Jesús quando se acabaron

aquestas semanas del buen Daniel.

 

Cleophás:         Pues tú nos declara, Rabí singular,

                        a estas semanas qué cuenta les pones,

                        que están muy discordes las exposiciones

                        que en ellas los nuestro rabís suelen dar.

Peregrino:        Pues ende veréys por su discordar

                        sus falsos errores y claros engaños,

                        que aquessas semanas setenas son de años,

                        del rey Sedechías se han de contar.

 

Cleophás:         ¿Del rey Sedechías?, ¿por qué desde aquél?

Peregrino:        Porque el quinto año de aqueste reyno

                        dice Hieremías que Dios le mandó[9]

                        que su prophecía dixesse a Israel.

                        Contad pues el tiempo, veréys que desde él

                        ciento y doze años passaron del mundo,

                        hasta acabarse el templo segundo

                        que fue començado por Zorobabel.

                       

Y desque ya el templo en su perfección

                        estuvo hasta agora, passaron por cuenta

                        casi trezientos y ocho y setenta

                        años por curso de revelación.

                        Sumadlos, que todos veréys cómo son

                        setenta semanas, y, en esta postrera,

                        el santo Messías Jesús padeciera,

                        según que le vistes su muerte y passión.

 

Cleophás:         Por cierto, maestro, yo nunca pensara

                        que hombre en el mundo pudiera ya ser,

                        que sciencia y doctrina, saber y entender,

 

[/Ax r/]

 

                        con nuestro maestro Jesús ygualara.

                        Que fue su doctrina muy alta y muy clara,

                        y cierto la tuya, señor, es ansí.

Peregrino:        No es maravilla, que yo le seguía[10]

                        por todas las partes a do predicara.

 

 

Lucas:              Señor reverendo, ya tengo entendido

                        que fue necessario que Christo muriesse,

                        mas no sé la causa por donde quisiesse

                        morir una muerte de cruz abatido.

Peregrino:        Fue conveniente al mal enemigo,

                        que fue vencedor al hombre primero,

                        vencelle en la cruz, porque el que en madero

venció, que en madero quedasse vencido.

 

Cleophás:         Pues di; ¿no bastava con solo morir

                        hazer en el mundo la gran redempción?

Peregrino:        El su más pequeño dolor y passión

                        bastava a mil mundos muy bien redemir.

Cleophás:         Pues dime, maestro: ¿por qué pues sufrir

                        quiso blasphemias, escarnios y males,

                        tormentos, dolores y penas, las quales

                        de grande manzilla no puedo dezir?

 

Peregrino:        Todas las penas que veys que le dieron

                        a Christo Jesús, primero ordenadas

fueron de Dios, y d'él reveladas

a los prophetas que las escrivieron.

Y que los santos prophetas dixeron

y prophetizaron haver de passallas

el mesmo Cordero no quiso escusallas,

mas que se cumpliessen y assí se cumplieron.

 

El buen Zacharías nos prophetizó

que el santo Mesías sería vendido

por treynta dineros. Y ansí fue cumplido

que vistes que Judas traydor le vendió.

 

[/Ax v/]

                       

                        El gran Rey propheta David figuró

                        que havía de estar descalço y rezando

                        "in monte Oliveti"., cumplióse ya quando

Jesús en la noche del Jueves oró.

 

También Hieremías, en lamentación,

dize en sus Trenos[11] que Christo será

preso por nuestros peccados; y ya

vistes el Jueves su triste prisión.

De ser açotado vos hizo mención

David, que en persona de Christo dezía

en los sus Psalmos: "Oy todo el día

me han açotado sin aver compassión".

 

Aquella Sibilla Cumana declara:

"Darán bofetadas a Dios, su Mesías,

y sucios esqupos". Y dize Esaýas

que nunca por esso volvió la su cara.

Si vistes qué burla y escarnio sacara

Herodes de Christo, cumplió prophecía,

“factus sum ut vir ebrius", dezía

el buen Hieremías, que lo prophetara.

 

Lucas:              ¡O sabio maestro!, y quán consolados

                        estamos agora con ésta que oýmos,

                        que desde que el nuestro Maestro perdimos

andamos llorosos, dudosos, turbados.

No solo nosostros, más los señalados

apóstoles suyos, que más le siguieron,

desde la hora que preso le vieron,

atónitos andan y muy derramados.

 

Andan perdidos, señor, estos días.

Peregrino:        Fue necessario que ansí lo anduviessen.

Lucas:              ¿Por qué?, di, maestro.

Peregrino:                                               Porque se cumpliessen

                        todos los textos de las prophecías.

Cleophas:         Hay d'ello texto.

Peregrino:                                    El buen Zacharías

 

[/Axj r/]

 

                        dixo que al gran pastor herirían

                        y que sus ovejas se derramarían.

                        Do dixo por este pastor, el Mesías.

 

                        Tambien, si le vistes, que acuestas llevava

la cruz, de Esaýas fue prophetizado,

sobre los ombros el su principado

dize de Christo que entonces hablava.

Isaac la figura de aquesto nos daba,

que acuestas la leña llevava también,

ser crucificado figura Moysén

con la serpiente que en cruz levantava.

 

Entre ladrones, según le pusieron,

dixo Esaýas que havía de estar;

y dixo también que havía de rogar

por todos aquellos que muerte le dieron.

Y de los escarnios que allí se hizieron

estando en la cruz, lo prophetizó

David en sus Psalmos, y cómo gustó

la hiel y vinagre que allí le truxeron.

 

De guisa que estava ya prophetizado

haver de passar el santo Mesías

todas las cosas, según estos días

el manso Cordero, Jesús, a passado.

Y dize Esaýas que, ansí señalado

con gracias divinas, se demostraría

entre los hombres qué tanto sería,

con feos tormentos, después deshonrado.

 

Cleophás:         Yo creo, sin duda, que tú deves ser

varón alumbrado de Dios ciertamente,

según los prophetas y ley claramente

calculas y entiendes y das a entender.

Nunca supimos tan claro, a mi ver,

de nuestro muy santo Maestro Jesú

 

[/Axj v/]

 

                        aquestos secretos, según ora tú

                        en este camino nos hazes saber.

 

Peregrino:        Pues esto que digo d'él lo aprendí

Lucas:              ¿Y cómo te llaman?

Peregrino:                                            A mí, Emanuel.

Lucas:              Pues nunca nosotros te vimos con él.

Cleophás:         Yo juraría que nunca te vi.

Peregrino:        Quiçá no pusistes las mientes en mí;

                        andavan contino con él muchas gentes,

                        de estrañas naciones y muy differentes,

                        y yo, más que todos, devoto le fuy.

 

                        Y muy más agor,a después que murió,

                        que se cumplía su muerte y passión,

será prosperado por resurrección,

y gloria muy grande que allí mereció.

Cleophás:         El día tercero oy se cumplió

                        que muerte le dieron tan cruda y estraña,

                        mas unas mugeres de nuestra compaña

                        nos han dicho cosa que nos espantó.

 

Peregrino:        ¿Qué dizen?

Cleophás:                            Que fueron hoy antes del día

                        a la sepultura y el cuerpo no hallaron,

                        mas ángeles vieron que les denunciaron

                        diziendo que nuestro maestro vivía.

                        Y ciertos varones de la compañía

                        luego al sepulcro corrieron por cierto,

                        y nunca hallaron el cuerpo del muerto,

                        alguno pensamos que lo llevaría.

 

Peregrino:        ¡Incrédulos ciegos! ¿Y cómo, creéys

                        que el cuerpo de Christo Jesús es hurtado?

                        ¿Y al tercero día resucitado,

                        según él os dixo, creer no queréys?

                        Leed al propheta Osé y hallaréys

                        la resurrección de vuestro Messías.

                        Jonás lo figura que estuvo tres días

 

[/Axij r/]

 

                        en la vallena, según hallaréys.  

 

Lucas:              Rabí, no nos culpes de nuestro dudar,

                        que nuestra flaqueza más ya no alcança;

                        del todo perdimos la fe y esperança,

                        después que lo vimos en cruz espirar.

                        Tú nos la hazes, señor, recobrar,

                        que cierto creemos ser Christo Jesús.

Peregrino:        ¿Veys el castillo aquí de Emaús?,

                        yo más adelante me quiero passar.

 

Cleophás:         En todas tus cosas tomamos ya tino,

                        que eres de sabios la sciencia y la cumbre;

                        tú lo razonas con tal dulcedumbre

                        que nunca sentimos, señor, el camino.

                        Súplicote quieras, maestro divino,

                        quedar con nosotros que'l sol ya declina.

¿No miras que es ya tarde?

Lucas:                                                         ¡Quién de tu doctrina,

                        maestro, pudiesse gozar de contino!

 

Cleophás:         Por Dios, que te quedes.

Peregrino:                                               Que yo soy contento.

Cleophás:         Recibe, maestro señor, esta cena,

                        maguer que no sea tan rica y tan buena

                        según lo requiere tu merecimiento.

Lucas:              Assiéntate, padre.

Peregrino:                                     Ya me assiento

Cleophás:         Bendícite.

Peregrino:                          "Dominus Oculi", en ti

                        do todos los hombre esperan y ansí

                        gran Dios les embías tu mantenimiento.

 

Lucas:              Hasta en la forma de la bendición,

                        señor, tú pareces al santo Jesú.

Cleophás:         Algún señalado varón eres tú

                        que tanto le imitas en conversación.

Lucas:              La gran soledad, la pena y passión

                        que por él tenemos, en solo mirarte

                        parece que amansa. Rabbí, tú nos parte

                        el pan con tus manos de consolación.

 

[/Axij v/]

 

 

Peregrino:        Tomad.

Lucas:                            ¿Tú no miras quán bien parecía

                        el pan en su corte que está revanado?

Cleophás:         Verdad es, por cierto, y ansí está quebrado

                        según que el nuestro maestro partía.

Lucas:              ¡Él es!

Cleophás:                    ¡Buen Jesús!

Lucas:                                                 ¡Mi bien!

Cleophás:                                                              ¡Alegría!

Lucas:              ¡Maestro!

Cleophás:                         ¡Buen Padre!

Lucas:                                                      ¡Muy dulce Señor!

Cleophás:         ¡Mi Dios y mi gloria!

Lucas:                                                 ¡Mi buen Redemptor!

Cleophás:         ¡Mi firme remedio!

Lucas:                                                 ¡Esperança mía!

 

Cleophás:         ¡O dulce consuelo de desconsolados!

Lucas:              ¡O gozo gozoso de nos, affl[i]gidos[12]!

Cleophás:         ¡O firme remedio de nos, ya perdidos!

Lucas:              ¡Amparo suave de desamparados!

Cleophás:         Pedímoste, Padre, por tierra prostrados,

                        la tu bendición. [13]

Lucas:                                        Pues, ¿que ya te vas?

Cleophás:         Señor, ¿ya nos dexas?

Lucas:                                                 ¿Qué es esto, Cleophás?

Cleophás:         ¡Qué gozos excelsos!

Lucas:                                                 ¡Y quán señalados!

 

                        ¿Por qué nos has, Padre,  tan presto dexado?

Cleophás:         ¡O, gloria!, ¿tan presto desapareciste?

Lucas:              ¿Por qué los tus rayos tan presto escondiste

dó quedasse tu cuerpo tan glorificado?

Cleophás:         Agora te digo que certificado

                        está nuestro bien con mucha firmeza.

Lucas:              ¡O, Padre, perdona la nuestra dureza

                        que tanto dudamos ser resucitado!

 

Cleophás:         ¡O alto misterio!

Lucas:                                         ¡O dulce visión!

Cleophás:         ¡O ciegos nosotros de turbios sentidos!

                        ¡Y no conocelle!

Lucas:                                         ¡O endurecidos,

                        que nunca creýmos su resurrección!

Cleophás:         Deviéramosle sacar por razón.

                        ¿Qué hombre pudiera tener en el mundo

                        tal voz, tal presencia, tal rostro jocundo,

                        tan altas palabras de contemplación?

 

Lucas:              ¡O santo Maestro Jesús, que te vimos!

                       

[/Axiij r/]

 

Hermano Cleophás, verdad nos dezían

las santas mugeres que visto le havían,

mager que nosotros las nunca creýmos.

Cleophás:         Mas como en oýrle nos embovecimos

                        por el camino quando nos hablava,

                        y las escripturas ansí declarava

                        que todo aquel tiempo no le conocimos.

 

Lucas:              Agora podemos dezir que tenemos

                        cierto el remedio, la gloria y el bien.

Cleophás:         Razón es que vamos a Hierusalem,

                        y a nuestros hermanos aquesto contemos.

Lucas:              Vamos y, yendo, cantando alabemos

                        al resucitado. Ya cessen los llantos,

                        publíquese el gozo con psalmos y cantos,

                        por Dios vedadero ya le confessemos.

 

 

 

 

Deo gratias.

 

 

Impreso con licencia en Burgos, en casa de Juan Bautista Varesio. Año MDCiij

                       

 

                       

 

 



[1] En el texto “agenad”, añado la ‘o’ para facilitar la rima.

[2] En el texto "has". Yo lo corrijo por "ha" para respetar la concordancia.

[3] En el texto “razonado”. Lo corrijo por ‘razonando’ para facilitar la rima.

[4] En el texto “mariendo”; evidente errata que corrijo por ‘muriendo’.

[5] Que tiene encorvados los dedos de las manos y de los pies. U.t.c.s. Que padece la lepra llamada gafedad (DRAE)

[6] Quizá una licencia del autor, pues los evangelios no hablan del mijo, sino del grano de mostaza; que se distingue por la pequeñez de su semilla en contraste con el  gigantesco árbol que se forma. Ref: Mt 17,20.

[7] No se da la rima que era de esperar, pues sí riman el resto de octavas de la obra.

[8] En el texto “tiistura”. Corrijo por ‘tristura.

[9] No se da la rima que era de esperar, pues sí riman el resto de octavas de la obra.

[10] No se da la rima que era de esperar, pues sí riman el resto de octavas de la obra. Quizás se pronuncia “seguí[a]”

[11] Canto fúnebre o lamentación por alguna calamidad o desgracia. Por antonom., cada una de las lamentaciones del profeta Jeremías.

[12] En el texto “afflgidos”. Corrijo por ‘affligidos’

[13] Después de la acción de gracias con el Pan y el Vino, Jesucristo desaparece. Aquí no lo muestra ninguna acotación como si lo mostraba en la aparición del peregrino.