Rafael Beltran
(Universitat de València)
[La següent presentació correspón al text publicat, amb el mateix títol, a la revista El Temps, dins el col.leccionable El món del Tirant, fasc. XXIV i XXV, 1991. El que segueix és una lectura personal de l'obra, a través de dos procediments: un primer, la revisió linial i descriptiva de Tirant lo Blanc, que sembla necessària com a divulgació del text (però de segur resultarà enutjosa i repetitiva als bons coneixedors de l'obra); un segon, pretén aprofondir en la lectura i interpretació de diversos passatges de l'obra de Joanot Martorell. Seguesc l' edició de Martí de Riquer, Tirant lo Blanc (i altres escrits de Joanot Martorell), Barcelona, Ariel, 1979.]
Preliminars: el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, o de Joanot
Martorell i Martí Joan de Galba?.-
Abans de començar la nostra lectura, ens enfrontarem al punt
conflictiu de l'autoria de l'obra. Semblava que havíem arribat
a un consens, d'acord amb el qual Martí Joan de Galba, un
valencià que morí el 1490, hauria pres la missió
de finalitzar l'obra inconclosa deguda en la seua major part a Joanot
Martorell. Tota aquesta suposició partiria del final del
Tirant, on es llegeix el colofó següent: "Aquí
feneix lo llibre ..., lo qual fon traduït d'anglès en
llengua portuguesa, e après en vulgar llengua valenciana, per
lo magnífic e virtuós cavaller Mossèn Joanot
Martorell, lo qual, per mort sua, no en pogué acabar de
traduir sinó les tres parts. La quarta part, que és la
fi del llibre, és estada traduïda, a pregàries de
la noble senyora Dona Isabel de Lloris, per lo magnífic
cavaller Mossèn Martí Joan de Galba". Com que el llibre
no s'edità dividit en parts, sinó en capítols,
aquest mots presentaven un greu problema. On començaria la
quarta part, que es diu escrita per Galba? Molts crítics han
emés opinions sobre la doble autoria, guiats per apreciacions
d'ordre estilístic, temàtic o d'estructura. Les
diferències que hi trobaven les sintetitzava l'autoritat de
Martí de Riquer, el millor coneixedor de l'obra, quan parlava
-i insistesc en el fet que "parlava"...- d'una intervenció
progressiva del segon autor a partir del c. 349, i d'una
responsabilitat gairebé total a partir del c. 439, és a
dir en tota la part de la successió d'Hipòlit. La
introducció d'uns episodis llargs i no imprescindibles per a
l'acció, i l'ús d'un estil de 'valenciana prosa'
amanerat i immoderat, de vegades fins al mal gust, caracteritzarien
aquesta intervenció. Tanmateix, el professor Riquer ens ha
sorprés recentment a tots, i ha escrit arguments segons els
quals es desdiu de la seua anterior opinió -que molts
havíem tingut com a irrefutable-, i opta amb
contundència per l'autoria d'un sol escriptor: Joanot
Martorell. L'argument principal de l'estudiós és ben
senzill. Contra la declaració del colofó, tenim la
dedicatòria, on Martorell es proclama autor únic de la
novel.la: "E perquè en la present obra altri no puixa
ésser increpat si defalliment algú trobat hi
serà, jo, Joanot Martorell, cavaller, sols vull portar lo
càrrec, e no altri ab mi; com per mi sols sia estada ventilada
a servei del molt il.lustre Príncep e senyor Rei expectant Don
Ferrando de Portugal la present obra, e començada a dos de
giner de l'any mil quatre-cents e seixanta". Seria Galba -argumenta
Riquer- tan ingenu o estúpid de presumir de "coautor" del
Tirant, i permetre eixa declaració d'autoria exclusiva? Per a
Riquer, Galba va rebre l.original del Tirant (i les últimes
averiguacions biogràfiques al respecte confirmen i amplien els
motius d'aquest prèstec), i en va fer còpia que
lliurà a la impremta valenciana de Spindeler, sense cap
pretensió autorial. Els estampadors partirien de la
còpia de Galba, mort pocs messos abans, segurament amb esmenes
i afegits seus, i arribarien a la conclusió que havia
continuat el llibre: es això el que conta el colofó.
L'opinió present de Riquer és així de
contundent: "no existeix cap argument positiu i ferm que impedeixi
admetre que Joanot Martorell és l'autor únic i exclusiu
de tot el Tirant lo Blanc." Les lleugeres anomalies i canvis
estilístics de la darrera part són normals en un llibre
de tan llarga empenta (Aprox., p. 293). Haurem de parlar d'ara
endavant del Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, sense
l'afegitó de Martí Joan de Galba? Sí, mentre
alguna prova no ens confirme la seua improbable intervenció
més clarament que el confús colofó, que ha
atabalat tants crítics i lectors.
Un altre punt problemàtic, si be no tan cridaner, es presenta
en la mateixa dedicatòria. L'obra, hem vist en l'anterior
citació, està dedicada al "sereníssimo
Príncep Don Ferrando de Portugal", "Rei expectant".
L'expressió "rei expectant" és força
enigmàtica: l'infant Ferra, germà d'Alfons V de
Portugal, fou hereu de Portugal entre 1438 i 1451, abans de
nàixer l'infant Joan; i existí una llunyana posibilitat
que pogués aspirar a succeir com a rei d'Aragó,
però només entre 1464 i 1466, al seu cosí, Pere
el Conestable (Pere IV, "rei dels catalans", intitulat rei
d'Aragó en oposició a Joan II), que no tenia fills.
Martorell sembla creure en eixa posibilitat. En plena guerra civil
catalana, i amb una bona part del valencians adeptes a Joan II,
aquest enigma de la dedicatòria no seria tan criticable com ho
hagués estat si diguera: "hereu del rei dels catalans". Ara
bé, aquests anys no coincideixen amb la data que Martorell
afirma que comença d'escriure el Tirant lo Blanc: el 2 de
gener de 1460. Al darrer paràgraf de la dedicatòria
(vegeu dalt) considera que el seu llibre ja està "ventilat", i
com que no és estrany que les dedicatòries s'escriguen
quan hom acaba un llibre, podem deduir que entre agost del 1464 i
març del 1465, quan l'Infant és atestat a la cort
catalana, i es podia considerar optimístament "rei expectant",
Martorell donà fi al llibre. Hem de recordar que els nostre
autor morí el 1468.
1.- Guillem de Varoic (cs. 1-39). La tradició cavalleresca.-
El capítol primer de Tirant lo Blanc compon a primera vista
un estrany pòrtic per a allò que serà el gran
llibre de les aventures del cavaller Tirant. És un calc
gairebé exacte del començament del pròleg de
Ramon Llull al seu Libre de l'orde de cavalleria. Però no ens
espantem, perquè no és el primer plagi..., ni
serà l'últim. La mateixa dedicatòria estava
gairebé ja plagiada de la que l'escriptor bilingüe Enric
de Villena va anteposar al seus Dotze treballs d'Hèrcules,
obra de l'any 1417. Ara, aquest primer capítol anuncia, com fa
Llull, que escriurà un "llibre de cavalleria (...) per
demostrar la honor e senyoria que los cavallers deuen haver sobre lo
poble". ?Tenia Martorell el propòsit de novel.lar el Libre de
l'orde de Llull, que serví durant moltes generacions com a
guia ideològica per a definir l'esperit cavalleresc? Ho
farà així, en efecte, més avant, al consells de
que l'ermità dona a Tirant, però no ara. La idea germe
de la novel.la pogué sorgir del marc fictici que sosté
la doctrina del Libre de Llull, perquè aquest marc conta com
un cavaller que llargament havia mantingut l'ordre de cavalleria en
guerres i torneigs, elegí la vida ermitana, feu la seua llar
en un bosc i fugí del món. Però haurem de tenir
present una altra font, més colpidora encara que la del savi
mallorquí.
No només una primera redacció d'quest primer
capítol, sinó dels primers vint-i-set capítols
de l'obra, ja estaven escrits en set grans folis, que es troben al
manuscrit 7811 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que conté
correspondència entre Martorell i diverses persones (Joan de
Monpalau, Gonçalbo d'Híjar...), o relacionada amb la
família, i que inclou també algún text, com ara
la lletra feta per Petrarcha, que apareix copiada al Tirant (c. 143).
Aquests folis manuscrists, que coneguem amb el títol de
Guillem de Varoic, tal vegada foren escrits vint anys abans del
començament de la novel.la, en 1460. En ells es conta -igual
que als primer capítols del Tirant- com el comte Guillem de
Varoic, en tornar d'un pelegrinatge a Terra Santa, es reclou en una
ermita prop de la seua antiga casa, amagat de tothom. Llavors
Anglaterra és envaïda pels sarraïns, i el rei es
troba perdut, però té un somni, segons el qual el
primer home que li demane caritat serà fet capità de
l'exèrcit. Aquest home és justament l'ermità
Guillem. Guillem és reconegut per la seua dona la comtessa, i
salva el regne. Es retira novament a l'ermita, on un escuder de
Bretanya arriba i serà adoctrinat pel vell cavaller en els
principis de la cavalleria. El relat del Guillem s'asembla tant al
del Tirant dels capítols 1-39, que s'ha de reconéixer
que el primer és una mena d'esbós del que
després serà l'inici de la novel.la.
És molt probable que Martorell, a partir de la imatge de
Vàroic, anàs creant mentalment, acaronant i polint els
traços de la del seu heroi i les passes de la seua aventura
durant molts anys; no hi ha dubte que reprén, l'any 60. el
material que vint anys abans redactaria. La font original de Guillem
de Varoic és un roman cavalleresc, Guy of Warwick, del segle
XIII, molt difós durant els dos segles següents; una de
les versions franceses del segle XV seria potser coneguda per
Martorell, bé al seu viatge de 1438-39, o bé quan
l'hipotètica nova estada de 1450-51. Richard de Beauchamp,
comte de Warwick, que morí en 1439, el darrer any de l'estada
de Martorell a Londres, tenia entre els avantpassats el mític
heroi del poema, i no és pot negar que Martorell arribara a
conéixer Beauchamp, com suggereix Riquer amb temptadora
hipotesi (Aproximació, 97).
Per què triaria Martorell aquesta novel.la com a inici de
l'obra? ?No és de veres -confesem-ho- que, en començar
a llegir Tirant lo Blanc, esperaríem, per exemple, divertits
episodis d'un Tirant infant, capità de cavallerets, i a canvi
ens trobem una mica estafats i suportem amb desgana la càrrega
d'aquest feixug Guillem? És senzillament qüestió
de perspectiva. La perspectiva moderna i profana, fins a les
vanguardies del XX, contempla l'objecte artístic com a unitat,
des d'un sol punt de vista mimètic-realista i unitari, i no
capta la primacia simbòlica -i formal- que la figura sacra, en
el cas medieval, hi té en relació a les terrenals
(home, criatures, paisatge). Valga un símil, el del retaule,
per a explicar el pòrtic de la nostra novel.la, la
història de Guillem de Vàroic, el "pare
simbòlic" de Tirant. La seua part es el bancal o predel.la
superior, celeste, distanciada i dominant sobre la resta del conjunt
pictòric, que la mirada recorrerà de dalt a baix, i no
del centre a la perifèria. Si acceptem la preeminència
simbòlica d'aquest altre heroi, el seu paper de model i guia,
gaudirem també les seues aventures. Allò cert és
que Varoic és el clàssic personatge previsible i
estòlid, d'una peça, que sembla tenir la mateixa
profunditat psicològica que el cavall que munta.
Martorell no pot estar-se d'introduir en aquesta part algunes de les
aportacions narratives que ja té fornides i embastades, i
emprarà a fons en l'aventura de Tirant. N'entren ara,
plantejant un enfrontament realisme/idealisme que el manuscrit, ni
per suposat l'obra original, no feien sospitar de cap manera, al
voltant i mitjançant la presència d'un personatge molt
més vulgar, qüotidià i prosaïc que el comte
-més novel.lesc i menys èpic, en definitiva-: la
comtessa, la dona de Vàroic. Malgrat l'essencial
submissió al marit, la dona oposa la seua intel.ligent
ingenuïtat als arguments "elevats" del comte: "Quin
consolació puc io haver de la vostra ànima sens lo
cos?" (c. 4). El seu parlar farcit de dites ("Car amor de lluny e fum
d'estopa tot és u"; "pitjor havia d'ésser la recruada
que no la malaltia", c. 27), vulgarismes ("qué val al moro la
crisma si no coneix la seua error?", c. 4), tallat constantment per
interjeccions i interrogacions, contrapuntegen l'assossegat i
hieràtic -com posseït pel somieig del propòsit-
del marit.
En crear l'esfera de l'esposa i, amb ella, un personatge al qual
condueixen mòbils humans, Martorell comença a clivellar
l'entitat èpica del cavaller model i les seues accions.
Aquesta creació de la primera de les que J. J. Ruiz
Domènech anomena "set dones per a Tirant", junt amb els
primers exemples d'ingeniosa inventiva en les accions militars,
d'humor expressiu i efectes còmics (el cèlebre atac al
rei moro, al qual "donà-li un gran colp sobre lo cap,
emperò no li féu gran mal, tantes eren les tovalloles
que portava", c. 19), de minuciositat del detall, de gust per la
descripció, etc., fan d'aquesta primera part un pòrtic
d'estreta però luxosa entrada i invitació als plaers
narratius que Martorell ens té adobats.
Però tornem a la narració. Superats els perills,
gràcies a la participació decisiva de Varoic, que ha
tornat a l'ermita, temps després el rei d'Anglaterra celebra
grans festes amb ocasió del seu casament. Un gentilhom
bretó, separat del seu seguici i dormit sobre un rossí,
va a parar a l'ermita de Guillem. Li diuen Tirant lo Blanc. Tirant
confessa el seu desconeixement del que és exactament l'orde de
cavalleria. L'ermità li lleig uns capítols del Arbre de
batalles (títol d'un famós tractat de cavalleria,
escrit per Honoré Bouvet; encara que en realitat apertanyen a
Llibre de l'orde de cavalleria de Llull), i li dona exemples de
cavallers mítics i contemporanis. En els capítols
doctrinaris (cs. 28-39), Martorell parteix -ja ho hem dit- d'una
fidelitat reverent al Libre de l'orde de cavalleria de Ramon Llull,
el que no li impedeix esquarterar i apedaçar el seu llegat per
tal d'integrar-lo en la novel.la: tot adaptant-lo a les necessitats
novel.lesques, reduïrà el contingut a una dècima
part, suprimirà els preceptes més lapidaris, i ho
endolçarà amb un exemplum, la "història de
Quinto lo Superior". La secció doctrinària, amb el
resum del catecisme que Vàroic transmiteix a Tirant, és
l'eix que articula l'eixida d'un protagonista i l'entrada -legitimada
literàriament- d'un altre com a substitut, després d'un
procés d'ensenyament i aprenentatge, és a dir de
reproducció ideològica. Lligam de continuïtat sota
un trencament de tradició i de concepció.
2- Tirant a Anglaterra (cs. 40-97). La biografia del cavaller i la creació de l'espai.-
Tirant havia promés a Guillem de Varoic tornar
després de les festes, que duren tot un any. En tornar, li
descriurà les festes pròpiament, amb el casament, i el
capítols dels combats. Però quan Varoic vol saber qui
ha estat el millor cavaller de totes les festes, Tirant calla i pren
la paraula el seu cosí Diafebus: el millor ha estat, és
clar, Tirant lo Blanc.
El canvi de narrador intern per al relat de les gestes de Tirant en
Anglaterra és una gran troballa de Martorell. Repetim que
Tirant, humil i tímid, es nega a contar-li a Vàroic les
seues pròpies gestes. Quan Diafebus es fa càrrec de
relatar-les, Tirant escolta, com resignadament, les seues
pròpies proeses. Aquesta duplicitat o esquinçament
narratiu permet que el lector hi albire un món interior de
sicologia complexa. El procediment és definit per Vargas Llosa
com la "capsa xinesa" (Lletra, pp. 82-83).
Gràcies a Diafebus ens assabentem que, encara que no se'ns ha
parlat d'un insinistrament anterior de Tirant en les armes, sembla
que l'aprenentatge teòric amb Varoic ha infós voluntat
d'ànim i també força als seus músculs. I
és que hem entrat ja dins del seguiment del que
anomenaríem l'esquema de la biografia cavalleresca: un esquema
comú a textos d'història i de ficció.
Però per tal d'explicar els trets principals d'aquest esquema,
cal introduir alguns punts de referència, sobre tot pel que fa
a les biografies històriques.
2.1.- La biografia del cavaller.-
Les biografies medievals són relacions de la vida i fets de
cavallers dels segles XIV i XV, que s'havien fet famosos per les
seues empreses militars, els autors de les quals foren molt sovint
persones que havien estat al seu servei, i que els havien seguit en
molts dels seus viatges i expedicions; encara que hagen amanit el
relat amb reflexions i incisos literaris, i conten els fets des de la
perspectiva exclusiva del personatge, ho fan amb puntualitat
històrica, com el més fidel dels cronistes. Les obres
més importants i representatives fins a meitat del segle XV
són la Histoire de Guillaume Maréchal, de principis del
XIII, la Vida del príncep Negre i la Vida de Bertrand du
Guesclin, de finals del XIV; el francés Livre des fais de
Boucicaut; el castellà Victorial, llibre de la vida de Pero
Niño, comte de Buelna, capità de la cort de Juan II de
Castella; i l'un poc més tardà llibre de la vida de
Jacques de Lalaing, o Livre des fais de Jacques de Lalaing. En
català tenim només alguna traça de les
possibilitats del gènere, com en el cas de l'anomenada
Crònica de Pero Maça, personatge valencià,
coetani del propi Joanot Martorell. Tanmateix, aquesta
limitació ve compensada amb escreix per les anomenades
novel.les cavalleresques, Curial i Güelfa, i Tirant lo Blanc,
obres que, com el francés Jehan de Saintré, són
biografies fictícies, però de cavallers que duen a
terme les seues aventures en temps contemporanis, en terres
conegudes, i realitzen empreses de total versemblança.
És a dir, que semblen històrics, i més si el
comparen amb els protagonistes dels llibres de cavalleries,
caracteritzats per la seua exagerada força física, per
l'ambient de misteri, els espais i temps remots, i els elements
meravellosos e inversemblants (dracs, serpents, gegants...).
És evident la relació existent entre aquestes
biografies de personatges reals que visqueren novel.lescament, i les
biografies fictícies de personatges, com ara Tirant lo Blanc,
que tingueren la fortuna de nàixer en la ment dels seus
autors, però la conseqüent i feliç condemna de
fer-ho destinats a una única realitat: la vida en la novel.la.
El procés de creació literària en biografies
històriques i fictícies és el mateix, i per
això parlem d'un esquema comú: els autors donen vida a
personatges que -amb o sense referent real-, existeixen en les seues
ments com a construccions simbòliques. No és gens
estrany, doncs, que de vegades puguen bescanviar papers entitats
imaginàries amb persones de carn i ossos: Jehan de
Saintré podia haver sigut un personatge real, però ho
fou novel.lesc; Jacques de Lalaing, fictici, tan novel.lesques foren
algunes de les seues aventures, però tenim documentat el
Lalaing històric; i Pero Niño, el protagonista
històric de El Victorial, es comporta en ocasions amb
temeritat impròpies de la estratègia militar -és
més prudent de vegades el propi Tirant lo Blanc- que se li
suposa a un capità de la mar. La biografia d'un personatge
històric, un ucrònic Tirant, conqueridor de
Constantinoble -la reconquesta que mai no pogué ser-,
hagués estat la més gran de les biografies
cavalleresques.
El que permet aquestes confusions és ben senzill: l'esquema
narratiu és sempre un esquema biogràfic. Si la
història de l'heroi mític i folclòric, com deia
Lord Raglan, no és la dels incidents d'una vida real,
sinó la dels incidents d'una carrera ritual, esperaríem
que la biografia de l'heroi històric fos ja la dels incidents
de la seua vida real. Tanmateix, la narració de la
història que escriuen les biografies cavalleresques medievals
aplica al cavaller el protagonisme d'una carrera en certa mesura
ritual i simbòlica, mitjançant determitats motius
folclòrics de caràcter universal i arquetípic.
Els incidents de la carrera ritual es transformen i matisen en
"passes iniciàtiques" d'una major versemblança
històrica, i fan compatibles la vida heroica amb la vida
històrica.
Serà qüestió, ara, de repassar les principals
constants d'aquest esquema biogràfic comú.
2.1.1.- La menció del llinatge excel.lent del cavaller
és gairebé obligatòria en tota biografia. Les
novel.les cavalleresques del segle XV, en ocupar-se de la
trajectòria d'un jove de la baixa noblesa, que efectua un
camí vital d'ascens social, i guanya una nova posició,
transformen aquesta regla. El pare de Curial "solament era senyor
d'una casa baixa"; el petit Jehan de Saintré és fill
del senyor de Saintré, en Tourraine. No ens sorprén,
per tant, que el pare de Tirant siga també només
senyor: "senyor de la Marca de Tirània" (c. 222). Els
cavallers novel.lescos són més humils que els
històrics, perquè no tenen necessitat pragmàtica
de demostrar arrels nobiliaris, i sí necessitat narrativa de
partir des de baix per a descriure un camí positiu d'ascens
personal i social.
L'explicació etimològica del cognom és motiu
derivat del anterior, perquè sabem que el nom en l'Edat
Mitjana dotava d'un contingut substancial a la persona que el duia.
Tirant és Blanc -s'ens diu no molt convincentment-,
perquè la seua mare, filla del duc de Bretanya, "ha nom
Blanca; e per ço volgueren que jo fos nomenat Tirant lo
Blanc". Les dues parts del seu nom són ortodoxament
explicades, d'una manera tan casolana que sembla fer mofa de la
impostació de tantes falses etimologies populars i
hagiogràfiques. Tanmateix, observem que hi ha també un
tímid intent de lligar el llinatge de Roca Salada amb
Uterpendragó i el seu fill Artús (igualment, al c.
222). El conjunt "Tirant lo Blanc" és ja francament
paròdic, amb la seua misteriosa ambigüitat, i així
va ser entés pels seus lectors, que li donarien tota mena de
interpretacions, tal com Martorell segurament va pretendre. Pensem en
els altres noms definidors de la novel.la, des de Plaerdemavida, fins
a la Viuda Reposada, passant per Hipòlit, el rei d'armes
Clarós de Clarença, el mariner Cataquefaràs, el
senyor d'Escala Rompuda, el cavaller Fe-sens-pietat, el rei Jamjam,
Kirieleison de Muntalbà... Es podria fins i tot tractar de
proposar una explicació simbòlica a la
contraposició de noms Blanc/Carmesina (colors blanc/vermell).
Per exemple, quan la Princesa parla, al famós capítol
163, tot referint-se a una temuda desfloració, de "la
pèrdua per escampament dels meus carmesins estrados", fa un
evident joc de paraules amb "carmesins"/Carmesina.
2.1.2.- En les biografies cavalleresques se sol donar el naixement de
l'heroi envoltat de vegades d'estranyes circumstàncies, i
posteriorment el motiu de la criança en la cort. És un
doble tret que no trobem en la biografia de Tirant, com tampoc en les
altres novel.les cavalleresques, que s'allunyen dels trets més
fantàstics i inversemblants de l'esquema biogràfic. En
canvi, i paradoxalment, biografies històriques, com ara les de
Boucicaut o la de Pero Niño, en trauran ventajós
partit, aprofitant la vinculació amb un punt preceptiu dins
l'esquema de la biografia heroica mítica.
També l'infant revela precoçment qualitats innates, que
hauran de ser confirmades pel temps. La constant deixa rastre en els
episodis d'Anglaterra, de Sicília i Rodes, on Tirant demostra
ja les qualitats que haurà de multiplicar en Constantinoble.
La gradació d'episodis (Anglaterra, Sicília i Rodes,
Constantinoble i Africa), equivaldria, per tant, a una
gradació vital biogràfica: infantesa,
adolescència, joventut, maduresa.
I correspon encara al període de l'infantesa la
premonició o profecia sobre un futur excel.lent, que pot estar
en boca del rei, como en el cas del mariscal Guillem, en boca d'un
estranger, com en El Victorial (un peregrí italià),
d'un grup de guerrers, o fins i tot d'un animal. El peregrí,
com l'ermità, són cristianitzacions del personatge del
mag, i actuen, com fa el bruix en el llibre de cavalleries, com a
persones amb poders de percepció extraordinaris, que li
permeten mediar entre la divinitat i l'home. En Tirant, una mena
d'auguri està en boca de l'ermità: "Jo em tinguera per
lo més benaventurat crestià del món si
tingués un fill així virtuós e complit de tantes
bondats i en l'orde de cavalleria tan sabent, e si ell viu poran dir
serà lo segon monarca" (c. 84). Però de fet la
novel.la, una vegada més, demostra ser més realista en
el tractament d'aquest motiu que les pròpies biografies
històriques.
2.1.3.- El protagonista biografiat rep un ensenyament o doctrina
teòrica religiosa i/o cavalleresca -de vegades reproduïda
en resum al text-, que li fa aprendre a ser conscient del seu deure i
paper en un futur. En Jehan de Saintré, la dama fa la
catequesi al petit Jehan, al llarg de quinze denses pàgines,
plenes d'oracions i citacions llatines, a l'inici de l'obra.
L'ensenyament no només ompli una necessitat narrativa,
sinó també ideològica a l'obra: culmina amb
l'exhortament als deures familiars i socials del jove deixeble i
precedeix estratègicament les seues proves d'iniciació
bèlica. "Non vos quiero más detener, porque ya se os
açerca el tienpo en que avedes de amostrar quién soys,
e dónde venides e dónde esperades yr" (p. 73),
dirà l'anònim mestre savi a Pero Niño, en El
Victorial, després d'haver-li adoctrinat amb una sèrie
de proverbis que semblarien trets del Llibre de la saviesa
atribuït a Jaume I. Paraules de resonància
neo-testamentària, que ens recorden les del fill menut del
comte de Varoic: "só ja en tal edat que dec eixir dejús
les ales de ma mare, e só per a portar armes e entrar en
batalles pel mostrar de qui só fill ni qui és estat mon
pare" (c. 22).
El cas del prèstec i versió que Martorell fa del Libre
de l'orde de cavalleria de Ramon Llull no és, per tant,
extraordinari. Tenia el seu precedent en l'estructura narrativa de
diverses biografies, novament tant històriques com de
ficció, del segles XIV i XV.
2.1.4.- La iniciació del cavaller en les seues primeres armes
correspon a una sèrie de motius recurrents en la
narració èpica, novel.lesca i folclòrica.
Podríem diferenciar entre bregues individuals i lluites en
grup; i entre les primeres, tota la seqüència de
cavalleries de Tirant a Anglaterra.
Els certàmens o torneigs que hi va haver al segle XV, mols amb
motiu de grans festes, com ara les noces de que es donen al Tirant,
malgrat la imatge tòpica de la novel.la històrica o el
cinema, no coneixien les morts en cadena que es donen en aquesta
secció. Martorell integra la lluita literaria de l'heroi
cavalleresc bretó, Lançalot o Tristany, que tenia lloc
en espais "reglamentats" o màgics (el bosc, el palau fadat),
dins l'espai històric del joc reconegut i real del torneig,
que produïa, és cert, alguns morts accidentals,
però no molts més que els que sempre s'han sacrificat
en les bregues esportives. La lluita bretona, adaptada o emmotlada a
un ambient cortesà versemblant produeix el xoc
ficció/realitat, i uns casos de franc humorisme. No encara
quan s'enfronta i traspassa amb daga el mantenidor anònim,
primer, o amb llança el cavaller de Muntalt, després
(cs. 59-60). Però sí al tercer cas, quan venç el
cavaller de Vilesermes, cavaller gelòs pel fet que Tirant ha
hagut de descordar-li a la bella Agnès el seu fermall, i tocar
"per força" els pits de la donzella (cs. 61-67). La lluita
individual es caracteritza ací per la superació de la
burla d'un enemic, pel motiu del burlador burlat, que vegem
repetir-se, amb variants, al Victorial, al llibre de Boucicaut i en
altres biografies històriques. De l'orgull de l'enemic
contestat amb flema però contundència per Tirant, en
tenim proves. Per a la batalla l'orgullós cavaller de
Vilesermes tria "camises de tela... targes de paper, e al cap un
xapellet de flors, sens altra vestidura neguna", és a dir,
presumeix de lluitar sense pràcticament cap defensa; i aquesta
actitud provocativa recorda la intrepidesa insensata dels escuders
jovenets, i el conseqüent menyspreu dels cavallers ja avesats,
com Vilesermes, cap a ells. "Bé em dol la mort d'aquest jove
superbo" (c. 67), dirà el confiat Vilesermes, poques hores
abans de caure mort per les coltellades de Tirant.
Una altra variant de la lluita individual és la batalla contra
l'animal (porc senglar, gos, lleó, cavall...). Tirant
s'enfronta amb el gos alà del príncep de Gal.les amb
les seues armes mateixes, les dents, i deprés de mitja hora de
queixalades, una darrera en la gola deixa l'animal mort. Els jutges
li donen l'honor de la batalla "com si hagués vençut un
cavaller en camp" (c. 68). Sylvia Roubaud, a propòsit de
l'estrany enfrontament de Tirant amb el gos alà, ha donat
suficients antecedents de la batalla amb l'animal en la literatura de
ficció; el motiu té també ressonàncies
també èpiques i hagiogràfiques i, per tant, en
certa mesura històriques. No caldria fer esment a l'episodi
del domini del Cid sobre el lleó escapat, que fa fugir els
infants de Carrión al Poema de Mio Cid. No contra un gos,
però sí contra un porc senglar justament lluita Pero
Niño, en situació semblant, en una cacera.
Sembla com si Martorell, progresivament, a poc a poc, se n'adone de
les possibititats humorístiques de les seues invencions, i
vaja augmentant l'originalitat d'aquestes fins a límits
propers a l'esperpent. No seria un pas endarrere dins aquesta
escalada, l'enfrontament amb els reis de Frisia i Apol.lònia,
i els ducs de Burgunya i Baviera, germans d'armes, els quals
venç Tirant, d'un en un, vestit d'armadures diferents, com ja
ho feia Cligès, l'heroi de Chrétien de Troyes (cs.
68-73). Encara que els enfrontaments mantinguen una seriosa
formalitat, el ceremonial hieràtic que empren els nobles (la
mudesa, l'anonimat, l'ús de lleons mansuets com a
missatgers...) són aportacions iròniques reeixides. El
mateix que el famós encontre amb el cavaller de Vilafermosa,
poc voluntariós, però resignat i forçat per la
seua dama a lluitar contra Tirant. ?I que no dir de Kirieleison de
Muntalbà, que mor inopinadament davant de les tombes dels reis
-el de Frisia era el seu senyor-: "pres-li'n tanta de dolor, mesclada
ab extrema ira, que la fel li esclatà, e aquí de
continent morí", o del seu germà Tomàs de
Muntalbà, que en voldre venjar el germà, i ser
derrotat, acaba en l'orde de Sant Francesc (cs. 75-84)?
La mítica lluita contra el gegant, feta versemblant, es
converteix en lluita del feble contra l'enemic corpulent, de
dimensions gairebé extraordinàries. Recordem que
Muntalbà "venia de natura de gegants", però seria de
l'alçada avui en dia d'un jugador de bàsquet: "tan alt
de cos que Tirant escassament li plegava a la cinta". La inesperada
demostració de força per part del David jovenet
és una de les "passses iniciàtiques" més
gràfiques de la vida heròica. El record del nom hi
és testimoni de la veracitat del fet. El nom i cognom de
Kirieleison de Muntalbà són fàcils de recordar.
De manera que el contrast entre la grandíssima mola com
l'imaginem i el ridícul del nom i de la seua mort, quan
l'esclata la fel per la ira, el farà inoblidable.
Finalment, i com a culminació de tota aquesta sèrie de
fets primerencs, el jove és adobat a cavaller. Encara que
Tirant trenca l'ordre i és adobat abans de començar les
seues lluites, en pocs textos històrics llegim amb tant de
detall realista com en la nostra novel.la la cerimònia de
l'adobament (cs. 58-59).
2.1.5.- En arribar a la majoria d'edat, torna al seu país i
s'instal.la en aquella que serà la seu futura
possessió: aquest tret coincidiria amb l'arribada de Tirant a
Constantinoble. Després de moltes batalles, venç
l'enemic principal (en l'esquema mític és
després de la batalla contra un rei i/o un gegant, drac o
bèstia salvatge), es casa amb la filla d'un personatge
important i obté un càrrec fix, en el qual es
manté. Sabem que sobre la imbricació d'aquestos dos
objectius gira la part principal de la novel.la. La
insistència en la importància vital i social del
matrimoni és, naturalment, prova de l'herència d'una
tradició novel.lesca. També de l'enfrontament d'aquesta
tradició amb la realitat de la història sorgeix la
paròdia, com veurem.
Desprès d'instal.lat, el cavaller realitza un/molts viatge/s
bèlic/s, el que correspondria a la part d'Africa. I,
finalment, l'heroi biografiat mor. Cervantes admirava que Martorell
s'hagués atrevit a fer morir el seu protagonista al llit, com
farà ell amb don Quijote. És un tret realista front al
llibre de cavalleries, no hi ha dubte. Però m'atreviria a
afirmar que aquesta mort fa també paròdia de tantes
morts en batalla de guerrers biografiats, amb el quals Tirant
manté, com hem vist, una relació de
fusió/atracció/repulsió moltes vegades
difícil d'esbrinar.
2.2.- La creació de l'espai.-
La novel.la és, a banda d'acció, rerafons: marc i
paisatge on es desenvolupa el moviment dels personatges. I aquest
espai no soles enriqueix: crea els personatges. La cerimònia
de les noces i la descripció de l'ambient dins el qual es
realitzen és un dels grans moments de la novel.la, on la
sensualitat i el delit per la descripció de la riquesa, la
multitud, i la disbauxa de la festa guanyen a la narració. Les
descripcions realistes dels vestits són tan detallades com en
una desfilada moderna de models per a la propera estació: el
rei, "ab un mant tot brodat de perles molt grosses, forrat de marts
gibelins, les calces d'aquell semblant brocadura molt riques, lo
gipó de brocat de fil d'argent..." (c. 42); en les sedes de la
infanta "se mostraven cards d'argenteria brodats, los caps de les
carxofes alt eren d'or ab esmalts; la roba era tota de xaperia,
sembrada de robins i de maragdes..." (c. 44). La luxúria per
la descripció permet que hi apareguen, per única
vegada, com a seguici inusitat de l'exèrcit del duc de
Lancaster, menbres de tots els estaments socials, des dels artesans
fins a "les dones públiques e les que vivien enamorades, e ab
tots los rufians qui anaven ab elles, e cascuna portava en lo cap una
garlanda de flors o de murtra perquè fosen conegudes", o les
adúlteres, amb la seua bandereta distintiva, "ballant
tamborinos", passant per "hòmens viudos e les dones viudes",
monges, per a les quals "lo Rei havia obtesa llicència del
Papa (...) e podien vestir seda de qual drap se vulla", frares
pobres, etc. (c. 42). La trifulca entre ferrers i teixidors,
promoguda pels juristes, és una escena al.legòrica i
satiritzant (entre el simbolisme del Bosco i l'expresionisme del
Quevedo dels Somnis), transparenta els prejudicis antiburgesos del
cavaller Martorell: com que els juristes no s'aclareixen en la
solució, el duc opta per penjar-ne sis, "cap avall, per
fer-los molta honor (...) per quant aquests hòmens de lleis
fan rics a si mateixs e destroixen tota Anglaterra". I aquests apunts
complaents del món real tornen a fer que, com passava amb els
enfrontaments de Tirant a Anglaterra, reeixca l'altre extrem de la
convenció literària: novament, la paròdia. La
famosa hipèrbole quan Tirant vol lloar la bellesa de la qui
serà reina, no és més que una burleta, amb
antecedents literaris, del tòpic de la descripció
retòrica de la bella puella: "com la infanta bevia vi vermell,
la sua blancor és tan extrema que per la gola li veia passar
lo vi, e tots quants hi eren s'estaven admirats" (c. 29).
La literatura presentada com a realitat du a ambigüitats amb les
quals l'autor juga hàbilment. És el cas de "les
magnificències de la Roca", el gran festeig al.legòric.
S'hi simula un atac de cinc-cents homes a un castell sobre una roca o
muntanya (és el Castell de l'Amor, que simbolitza la
inaccessibilitat de la dama en la poesia medieval). Les llances i
pedres són de cuir, per tal de no ferir els "actors". "Los qui
no ho sabíem -conta Diafebus-, pensam, en lo primer combat,
que anava de veres (...) emperò prestament coneguem que era
burla" (c. 53). Quan el castell s'obri, es troben amb aquelles
"meravelloses fonts", amb les figures de la "dona tota d'argent,
quasi ab lo ventre un poc ruat e les mamelles que un poc li penjaven,
e ab les mans les estava exprement, e per los mugrons eixia un gran
raig d'aigua molt clara (...), una donzella, tota d'or esmaltada, e
tenia les mans baixes en dret de la natura, e d'allí eixia vi
blanc molt fi (...), un bisbe ab sa mitra al cap, qui era tot
d'argent, e tenia les mans plegades mirant devers lo cel, e per la
mitra li eixia un raig d'oli (...), un nan molt diforme a natura
(...), un home vell (...) ab la barba blanca, era molt geperut, ab un
bastó en la mà, e en la gepa que tenia estava carregat
de pa molt bell e blanc, que tothom ne podia pendre" (c. 55).
El luxe, la sensualitat i exotisme d'aquests escenaris "modernistes",
dins de la festa llunyana en aquest País de Cucanya, Terra de
Xauxa improvisada, on l'inrevés pot donar-se (pa, oli i aigua,
símbols del desig físic, no tenen fi), resulten
eficaçment ambigus i provoquen un llampegant desconcert al
lector. Artificis models d'aquestos tingueren lloc a les grans
solemnitats, com ara les festes de la coronació de
Martí I, a Saragossa, l'any 1399, la de Ferran d'Antequera,
l'any 1411, a la mateixa ciutat, o les festes de Lille, de 1454; i
concretament la descripció de les festes del Tirant
pogué estar fonamentada en les històriques noces del
rei Enric IV amb Margarida d'Anjou, celebrades a Tours, en 1445. El
reflex de la creació de "l'orde de la Garrotera" seria un
altra caricatura que conflueix en la creació de l'ambient del
Tirant. (c. 85). La versió de Martorell és la
més antiga coneguda -incloses les angleses- sobre la llegenda
de la lligacama com a originadora de l'orde i de la divisa
heràldica de les armes d'Anglaterra, Hony soit qui mal y pense
(v. Riquer, Aprox, pp. 114-20). Dins el context d'aquesta Anglaterra
de llibre, llunyana i mítica, pàtria dels mites
cèltics, del rei Artús i de la gran cavalleria,
descrita amb el matís irònic del Martorell expert i
vell, que la va visitar i la va conéixer real, es dreça
la formació del jove Tirant, de la mateixa forma que dins el
context de la Constantinoble imperial, seu de l'Imperi
bizantí, es consolidarà la seua maduresa guerrera.
3.- Tirant a Sicília i Rodes (caps 98-116). La novel.la com a
crònica.-
La part de Sicília i Rodes hi ocupa més o menys el
mateix que les dues primeres parts, i es pot organitzar el seu
comentari en tres esferes: la primera inclouria la narració de
la sol.licitud d'ajut per part de dos cavallers vinguts de Rodes a
Nantes, a la cort del duc de Bretanya, on s'adreçat Tirant des
de Londres; la segona, en resposta a aquest prec, l'empresa militar
de Tirant en ajut de l'illa; la tercera, una diferent clase d'ajut,
l'ofert a Felip, fill del rei de França, en el su intent per
conquistar la voluntat de Ricomana.
3.1.- A Nantes, sis dies després d'abandonar l'ermità,
dos cavallers hi arriben en cerca de suport per al Mestre de Rodes,
de l'orde de San Joan de Jerusalem, contra el soldà d'El
Caire, que té assetjada l'illa: amb l'ajuda dels genovesos, el
Soldà ha armat un estol, i s'ha emparat de l'illa, amb
l'excepció de la ciutat. La narració dels dos cavallers
(cs. 98-99) no es limita a l'exposició de la situació
insostenible dels assetjats, i al prec, sinó que adopta, per
tal de contar els esdeveniments fins a aquell moment, la forma de
novel.lino, és a dir el que nosaltres entenem per novel.la
curta o conte. Conten que els genovesos preparaven un engany per a la
presa de Rodes; però un cavaller de l'orde, Simó de
Far, el descobreix, gràcies al fet que és l'enamorat
d'una dama illenca, la qual estira de la llengua a un escrivà
genovés; l'engany es tornarà contra els seus
executants. Mèrit de l'episodi, a banda de la perfecta
graduació narrativa, és la creació de
personatges ben definits i de comportaments tan espontanis, com
són l'escrivà luxuriós, el cavaller honest, el
mestre de Rodes, i la pícara dama (que anuncia l'erotisme
femení posterior); també les mostres d'enginy, com quan
substitueixen el blancs nusos de les ballestes dels assetjats per
bocins de sabó blanc i formatge, o quan intenten penetrar pels
túnels o mines en la ciutat; el detallisme: "d'aquesta
aventura moriren mil tres cents setanta cinc..."; la ironia vestida
de falsa ingenuïtat, quan enumera les relíquies de Rodes,
una de les quals era "una espina de la corona de Jesucrist", que va
florir després perquè era "d'aquelles que li entraven
dins lo cap e li tocaren lo cervell..."; l'expresiu parlar de la
dama: "vosaltres genovesos sou (...) tals com los àsens de
Sòria, que van carregat d'or i mengen palla". La més
important troballa del conte, però, és la seua
inserció en bloc, com a peça de ficció, dins
d'un nivell de narració que exigia una relació
objectiva dels fets, i en conseqüència el trencament de
convencions establertes per aquestos nivells de narració.
3.2.- La desídia del rei de França per l'empresa
és el motiu que Tirant -per consell del cavaller
Tenebrós- convença el cinqué fill d'aquell,
l'ignorant i grosser Felip, per què vaja amb ell. Passant per
Lisboa, i després de combats perillosos a l'estret de
Gibraltar i Barbaria, arriben a Sicília. En Palerm, són
rebuts pel rei i la seua filla, la bellíssima Ricomana, de la
qual s'enamora Felip. Felip pretendrà conquistar-la,
però la seua condició nobiliària no casa molt
bé amb el seu comportament, sempre desmanyotat, gasiu i
groller. El paper de Tirant hi és el d'amagar constantment la
realitat, fer quedar bé Felip i que no es note la seua
estupidesa: la beneiteria de Felip, quan estan seguts a taula, en
llescar i adobar el pa abans que ningú, com un rústec,
l'arranja Tirant quan col.loca una moneda sobre cada llesca i l'adoba
per als pobres, tot al.legant un vell costum francès (c. 102).
Ricomana du a passejar Felip, amb les seues millors vestidures, per
una zona enfanganda: les exclamacions de ràbia de l'infant les
haurà d'ofegar Tirant amb rialles falses, que són les
que sentirà Ricomana (c. 109). En la prova última,
serà un canvi d'atzar el que jugue a favor de Felip. Ricomana
prepara dos llits, l'un propi de nobles, i l'altre senzill, per a
provar Felip (un inici folclòric que a molts farà
recordar el conte de la princesa i el cigró amagat baix dels
matalassos). Felip va directe al senzill, és clar, el que
indica i demostra la seua absència de noblesa. Tanmateix, en
perdre una agulla, amb la qual volia cosir un punt de mitja
escorregut (cosa molt pròpia d'un príncep!),
desfà, cercant-la, el llit ric, i després, per
ganduleria, acaba gitant-s'hi. Ricomana, que tot s'ho mira per l'ull
de la porta, pensa equivocadament que "ha desfet lo més subtil
e ha llançada la roba per terra, e és-se gitat en lo
millor per mostrar que és fill de rei e li pertany..." (cp.
110). Resta erròniament convençuda de les virtuts
cortesanes del seu promés, i l'accepta com a marit.
On estan els personatges estòlids i d'una peça
típics del llibre de cavalleria, hereus dels èpics?
Martorell manipula els seus com a titelles, presentant-los en
funció del propòsit de la novel.la, que en aquests
moments sembla que siga fer descansar l'heroi enmig d'una illa
preciosa d'esplai humorístic. La história del
filòsof de Calàbria (cs. 108-10) és una altra
fresca font dins aquesta illa. L'origen de la història es
troba en el relat bíblic de Josep, empresonat i
intèrpret dels somnis del coper i forner del Faraó. Al
Tirant, el filòsof és cridat a Sicíl.lia per tal
que decidesca sobre Felip; des de la presó, on és
tancat per haver matat un rufià en una baralla, demostra la
seua intel.ligencia i saviesa endevinatòria. Tanmateix, el rei
no l'allibera; només li dobla la ració de pa. Aleshores
el filòsof dedueix que el rei no és fill de rei,
sinó bord i "fill de forner", puix ta poc generòs s'hi
ha mostrat, fent-li gràcia només de pa. La genialitat,
a la fi de la història, ve quan el rei interroga sa mare amb
amenaces..., i ella li confensa que sí, efectivament, va tenir
un assumpte amb cert forner calabrés, fruit del qual...!
Martorell hagué de conéixer una versió
castellana del conte, escrita al Libro de los exemplos de Clemente
Sánchez de Vercial, però J. B. Avalle-Arce ha comparat
les dos històries i demostrat la superioritat de la
narració de Martorell.
Martorell no hi té cap mirament a mostrar-nos aquest rei com
un bastard i Felip com un ximple, com no el tindrà a fer un
"vell verd" i cornut de l'emperador de Grècia, amb tal que
s'avinguen a les necessitats de la trama. Però el personatge
de Tirant, en desdoblar la seua unitat sicològica (el
personatge ideal d'Anglaterra) en dues esferes d'acció, la
bèl.lica i aquesta cortesana, inicia la gestació del
personatge complex que veurem a Constantinoble. En l'esfera
bèl.lica, els esforços individuals i inútils
d'Anglaterra, s'han transformat en esforços cap a empreses
socials i pràctiques. En l'esfera cortesana, les
circumstàncies fan que uns primers brots de malícia i
d'hipocresia ("i ell respòs que era molt content, e féu
lo contrari"), vertaderes pràctiques maquiavèliques,
ajuden en la construcció del personatge fred, i desimbolt -i
per tant també tímid- de la part de Tirant a
Constantinoble.
3.3.- Pel que fa a l'esfera bèl.lica, hem d'atendre un aspecte
bàsic, i és la progressiva adaptació del Tirant
"cavaller de saló" de la part anglesa, al Tirant
capità, organitzador d'homes i tàctiques. Fixem-nos que
de quatre enfrontaments amb l'enemic, a Rodes, dos es deuen a
subordinats de Tirant: l'un és una enginyosa defensa contra
els pirates a l'estret de Gibraltar, a base de xarxes que detenen les
bombardes; l'altre, el famós ardit del mariner que aconsegueix
incendiar la principal nau enemiga, apropant-li des del por un rai
cremant (c. 106), passatge on va veure Dámaso Alonso un
exemple de cientifisme avant la lettre. Només una acció
solitària de Tirant, que aconsegueix rendir vuit moros. Poca
cosa, i més bé un llast, una deixalla de les gestes de
Tirant a Anglaterra. El sentit de les aventures i la fama del
cavaller ja no es mesuren pel fet de l'aventura mateixa, sinó
per la funció pràctica, pel resultat i profit que en
trauen. Per això, quan la necessitat del assejats a Rodes
és anguniosa, quan "los de dins havien a menjar los cavalls,
los gats", fins a les rates, i "moltes dones se són afollades
e los petits infants se moren de fam"..., aleshores Tirant es
converteix en un cavaller de la caritat que organitza, en principi,
un gran banquet, i després, el repartiment d'oli, llegums,
carn, etc., "entre la gent popular". També sobre aquestos
patiments hiperbòlics, ironitza Martorell: amb els queviures
portats per Tirant, es fa un present de menjars al Soldà, el
qual, creu que el assejats estan ben proveïts i aixeca el setge.
Tornat el Soldà a les seues terres, i destituït pels
súbdits, serà tancat en una gàbia de lleons, on
mor (cs. 106-07). Malgrat tanta invenció, els capítols
de Rodes es fonamenten en una realitat històrica, el setge de
1444, per part del soldà d'Egipte. Cap la possibilitat que
Francesc Ferrer, autor d'un Romanç de l'armada del
Soldà contra Rodes, que canta els fets, fos conegut per
Martorell, i li parlès de la seua experiència. A Rodes
abundaven mercaders, banquers i navegants valencians i catalans, i
els genovesos -encara enemics d'Alfons el Magnànim- ajudaren
el Soldà. Altre testimoni i amic de Martorell, el corsari
Jaume de Vilaragut, també hi va estar, i fou tancat a
Alexandria, com els captius, als quals ens referirem a
continuació, que allibera Tirant en aquesta mateixa ciutat.
Vilaragut no seria un model, sinó una font oral per a
Martorell. S'han assenyalat diversos models històrics de molta
més importàcia per a Tirant: Roger de Flor,
János Húnyadi, el borgonyó Geoffroy de Thoisy,
Pedro Vázquez de Saavedra, sense tenir ací en compte
els guerrers protagonistes de biografies, al voltant dels quals ja
hem parlat (Riquer, Aprox., pp. 168-77).
El viatge a Jerusalem, a continuació (c. 109), sembla una poc
apoteòsica culminació de l'empresa de Rodes. A
Alexandria Tirant allibera 473 captius, no per la força dels
seus braços, inútil enmig d'uns Llocs Sants ocupats des
de la segona croada pels musulmans, sinó per l'argument dels
diners. Tirant ha d'empenyorar bona part de la seua vaixella d'or,
del seu argent i de les seues joies. La compra és
optimíssimament considerada una victòria cavalleresca:
envia a sa casa de Bretanya les camises dels captius, per a ser
col.locades en la seua capella, junt als escuts dels nobles
vençuts a Anglaterra. Nou reflex de realitat històrica,
aquest epíleg desencantat mostra la impotència de la
Cristiandat front al poder musulmà. Les passes de Tirant no
podien continuar el recorregut per aquests espais reals, que haurien
frustrat qualsevol aventura literària amb l'empenta de la
imaginada per Martorell. Per això, el pas endavant és
un pas de gegant cap a un nucli argumental que constitueix una
novel.la per se: la novel.la de Tirant i Carmesina.
4.- Tirant a Constantinoble (cs. 117-413). La novel.la d'amor i guerra.-
Aquest nucli de Tirant a Constantinoble ocupa la part principal i
més llarga de la novel.la. Són 296 capítols dels
487 totals, és a dir la meitat pràcticament.
Però tenim-hi en compte que la part d'Africa, inclosa en la de
Constantinoble, n'abasta 117 capítols (296-413).
Hi distingirem sempre dues esferes paral.leles. La primera
abastirà les empreses militars de Tirant, des de la seua
arribada fins a la seua instal.lació en el tron,
després de la mort de l'emperador. La segona, l'assoliment de
la possessió del "tron" -si així podem anomenar-lo- de
Carmesina, la filla de l'Emperador, que en virtut dels melindros no
arriba a realitzar-se de fet fins a la tornada de Tirant de les seues
aventures africanes. Vegem aquest paral.lelisme des de l'inici.
4.1.- El mal de l'amar.-
A Constantinoble ha arribat la fama de Tirant. L'Emperador
"contracta" els seus serveis per a defensar l'Imperi, en gran part ja
emparat pel Soldà (successor del Soldà vençut
per Tirant) i el Gran Turc, i li atorga la capitania general. Al
palau Tirant és rebut magníficament, i és
presentat a l'Emperadriu i a la infanta Carmesina. Ens detindrem
ací uns instants. L'escena ha estat moltes voltes recordada.
És certament allò que Vargas Llosa anomena un
"cràter actiu", és a dir un punt en què es
registra una forta concentració de vivències, de
tensions i d'energia. En primer lloc, en entrar al palau, s'endinsem
en un ambient perfectament real, pero la foscor -estan de dol, per la
mort del fill de l'Emperador- li dóna quelcom d'encís i
embruix. Tirant fa portar torxes que il.luminen la fosca cambra on
ingressen. Sentim veus diferents que xiuxiuegen, ombres i
esquinços de llum que brollen, quan els personatges entren, i
contemplen la Infanta, que reposa en un llit envoltat per
cent-seixanta dames i donzelles: "E per la gran calor que feia,
perquè havia estat ab les finestres tancades, estava mig
descordada mostrant en los pits dues pomes de paradís que
crestallines parien, les quals donaren entrada al ulls de Tirant, que
d'allí avant no trobaren la porta per on eixir..." El joc de
paraules -"[porta de] entrada"/porta per on eixir- no
és gens innocent. La utilització de porta tenia en la
poesia de l'època una forta connotació sexual. I
l'equívoc havia estat induït abans, quan el narrador
assenyalava que "dient l'Emperador tals o semblants paraules, les
orelles de Tirant estaven atentes a les raons, e los ulls d'altra
part contemplaven la gran bellea de Carmesina". Vargas Llosa hi veu
un error, una duplicitat per la qual el lector pot entrar en el
món interior de Tirant i descobrir la seua vida afectiva. Tot
el passatge és dominat per l'exaltació dels sentits.
"En aquest moment -diu Vargas Llosa (Lletra de batalla, p. 70)- la
novel.la és realitat sensorial compacta, món conformat
per objectes i éssers que són només forma,
color, gest, grandària" La perspectiva de la mirada, el goig
voyeurista de Tirant en contemplar l'objecte de desig, i fins i tot
l'utilització de vulgarismes ens acosten -per què no
dir-ho?- a la delectació pornogràfica: "Mas
sé-us bé dir, certament, que los ulls de Tirant no
havien jamés rebut semblant past, per moltes honor e
consolacions que s'hagués vistes, com fon sol aquest de veure
la infanta". Past es aliment, cosificació i reducció
despectiva del cos femení, metàfora amb precedents
trovadorescos emprada ací per tal de trencar per contrast amb
el tòpic literari de la contemplació sublimada de la
dama.
Tirant s'ha enamorat de Carmesina. Però Martorell no pot
evitar la burla irònica d'aquest pas tòpic del cavaller
amador. Seguim-lo quan passa a la cambra veïna, tota pintada amb
motius dels grans amors de Píramo i Tisbe, Dido i Eneas,
Tristany i Iseu, Lançalot i Ginevra... I comentarà al
seu company Ricard: "No creguera jamés que en aquesta terra
hagués tantes coses admirables com veig" Les paraules
són equívoques, com aclareix Martorell: "E deia-ho per
la gran bellea de la Infanta. Emperò aquell [Ricard]
no ho entès". Un equívoc semblant es produeix en un
obra amb altres moltes similituds amb la nostra: la Celestina. Si
recordem, comença amb les paraules de Calisto, davant Melibea:
"En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios". Melibea no entén
(com tampoc Ricard) a quina cosa (esto) es refereix Calisto. Si
pensem que aquella primera escena pogué tenir lloc en una
esglèsia (com va proposar fa temps Martí de Riquer), i
no a l'hort de Melibea, estaríem davant d'una situació
molt semblant a la de Tirant: "en esto" es referiria al marc
magestuós i grandiós de l'esglèsia ("veo... la
grandeza de Dios"), potser enmig d'un somni de Calisto des de la seua
cambra; un correlat laic de l'espai profà en Tirant ("veig...
tantes coses admirables"). No deixa de tenir interés la
comparació, ja que les reaccions del dos amants, Calisto i
Tirant, presos del "mal d'amar", són igualment paral.leles:
abatuts després de l'encontre amb la dama, ploren tristos en
la cambra fosca; un interlocutor (Diafebus en Tirant), preocupat per
la malaltia, rep la confessió vergonyosa: "Jo ame (...)
acabant-ho de dir, dels seus ulls destil.laren vives llàgremes
mesclades ab sanglots e sospirs" (perquè -com diu Sempronio en
la Celestina- "las lágrimas y suspiros mucho desenconan el
corazón dolorido"); ambdós cauen en la més
malaltissa malenconia...; la descripció de la doncella,
seguint la retòrica de la descriptio puellae, té
importants paral.lels. No sembla desgabellat pensar que l'autor de la
Celestina hagués tingut aquesta part del Tirant en
català entre les seues lectures, i en tot cas la
comparació amb Celestina, així com la
confrontació amb la novel.la sentimental i la tradició
ovidiana i pseudo-ovidiana, ajudarà a entendre Tirant com un
text molt més obert del que ens pensavem.
Justament aquesta postració del Tirant enamorat i
malencònic és el primer obstacle -vegem actuar el
paral.lelisme entre esferes- per a la recta actuació del
Tirant capità. La declaració de Tirant a la Princesa,
és tímida i delicada: quan Carmesina li pregunta quina
és la dama que estima, Tirant respon elípticament
donant-li un espill i dient-li que allí veurà la imatge
d'aquella que li pot donar mort o vida. Carmesina reprén
Tirant per la gosadia de la declaració, però a
continuació, com si pensàs en el perill que abandone
l'Imperi, li prega que oblide les dures paraules abans
adreçades. La lluita ja s'ha desdoblat en dos fronts: el
militar i el sentimental, el públic i el privat. Tirant
parteix amb desavantatge: "?Ab quin ànimo ni ab qual llengua
parlar poré, que la puga induir e moure a pietat, com sa
altesa m'avança en totes coses, ço és en riquea,
en noblea e en senyoria?" (c. 120). Tirant no tindrà
més remei per a aplanar aquest desnivell que vendre el seu
ajut militar, un ajut ja plenament realista: col.lectiu, com a
estrateg, com a capità, i ja no mai com a aventurer
individual. Cada acció militar redundarà en un
increment de la consideració cap a ell per part de l'Emperador
(de tota l'esfera pública) que compense la seua
insuficiència nobiliària inicial. Tirant ha arribat a
un atzucac en la fama personal que no pot ultrapassar. Tanmateix, des
de la perspectiva pública, el "prèstec" social que
ofereix pot suposar un avanç en l'apropament a Carmesina; des
de la privada, cada apropament, un estímul per a la lluita.
Les accions revesteixen processos de doble significació. Quan
Carmesina cedeix als arrauxaments amorosos de Tirant, dóna
corda -molt conscientment en ocasions- a aquell tresor de
l'estratègia que sembla que ha trobat en Tirant; i quan es
nega puritanament a acceptar la seducció de Tirant, ho ha de
fer amb el suficient tacte i dissimul, perquè tensa massa la
corda i no convé enutjar la gallina dels ous d'or. Carmesina
hi apareix com a modificadora, com a frontissa articulatòria
de l'actuació de l'heroi en el pla públic i privat.
Fixem-nos en la incardinació de les accions principals: la
imposició d'ordre interior (c. 124), va seguida de l'esmentada
declaració amb l'espill (c. 127), i d'una penyora (una camisa)
rebuda de Carmesina (c. 132). Tirant parteix cap a Xipre amb aquesta
primera esperança. Les seues més notòries
accions consisteixen en la captura d'eugues i fugida de la cavalleria
enemiga, captura de mercenaris (c. 133), i estratègia dels
ponts (cs. 136-38). Aquestos primers enfrontaments tenen
l'oposició del duc de Macedònia, aspirant al tron, i
envejós de Tirant, el qual difon al palau la falsa
notícia de la derrota de Tirant (c. 136-38). Coneguda la
veritat, Carmesina reacciona enviant a Tirant un fort regal en diners
(c. 146). L'enveja del duc va en augment. Després de la
batalla victoriosa (c. 154), morirà aquest antiptic enemic.
Finalment, Tirant entra en la ciutat gràcies a
l'estratègia del jueu (c. 157). Ha assolit un gran prestigi
amb aquesta batalla, i espera la seua recompensa "sentimental".
Aquesta ve -encara que, com veurem, siga frustrant en bona part- en
la famosa "nit de les bodes sordes" (c. 162-63). Alenant amb noves
forces, Tirant pren per sorpresa les naus del Gran Caramany i el
venç (c. 164). Aconseguides unes llargues treves, els episodis
següents tenen lloc a palau, durant un temps de festa i joia que
sembla no tenir fi, i que comprén alguns dels moments
més reeixits de la història amorosa: el capítol
dels jocs amorosos (cs. 202-03), el de l'excitació visual i
"estratègia" del llit (c. 231), el matrimoni de paraula (c.
252), el matrimoni secret no consumat (c. 271-72), i també la
fabulosa història de la Viuda Reposada (cs. 264-83). Acabades
les treves, tindrà lloc el setge a Sant Jordi i la derrota del
duc de Pera (c. 288). A continuació, entrarem en la campanya
d'Africa (cs. 297-414).
Com que no tindríem espai per detindre'ns ni tan sols en
alguns d'aquestos episodis, n'hem seleccionat només dos: el
famós quadre de les bodes sordes i l'aventura passional entre
l'Emperadriu i Hipòlit.
4.2.- Les bodes sordes.-
L'episodi de les bodes sordes, que celebren Tirant i Carmesina,
Diafebus i Estefania en una cambra del castell de Malveí,
espiats per Plaerdemavida, és un dels més atractius de
la novel.la. Una sensualitat i llibertat moral que ens semblen
inconcebibles avui, s'alien amb un domini de la tècnica
narrativa extraordinari, i originen aquest "entremés"
insòlit. Recordem que Plaerdemavida espia des de darrere de la
porta com les dues parelles passen la nit amb jocs amorosos. El
matí següent contarà a les avergonyides
protagonistes el que ha "somniat"; és a dir, en realitat,
allò que ha vist per l'escletxa: com les dones ja estaven
perfumades, els homes amb les armes preparades i els llençols
blancs i nets, com calia, per a rebre la sang de la batalla (per
utilitzar la metàfora bèl.lica i exagerada que tant
agradava a Martorell); com els quatre es gitaren al mateix llit (fer
l'amor en públic, davant dels amics o familiars, no és
un fet insólit en la vida medieval); com, per tal d'acomplir
el rite necessari, Diafebus i Estefania ho feren ràpid,
sorollosament, sense vergonya, amb les protestes lògiques (per
part d'ella), però sense cap complicació més
greu; i com -ai las!- Carmesina es va resistir a que ella i Tirant
donaren fi als seus desitjos tan dolça i alegrement como ho
havien fet els seus companys de cambra. I l'endemà Estefania,
amb el regust malsà del pecat -que aviat substituirà
per el voluptuós plaer del record-, i Carmesina, innocent
encara, escolten, averonyides i divertides alhora, el relat de les
empreses nocturnes que elles mateixes han protagonitzat.
L'episodi ens presenta dos facetes que convé ampliar: la
primera, el desdoblament de funcions entre les dues parelles
principals del llibre; i segona, la psicologia complexa d'un dels
personatges principals de l'obra: Plaerdemavida.
4.2.1.- El desdoblament de funcions entre les dues parelles queda ben
palés des del primer encontre eròtic. Els membres de la
primera parella, Tirant i Carmesina, d'una banda, serien bons
exemples de les pressions públiques que el lliure
desenvolupament de les relacions amoroses sofreix, de les mentides
del món públic, oficial, seriós,
litúrgic, establert. Diafebus i Estefania representen tot el
contrari: la naturalitat, la espontaneïtat, l'alegre llibertat
de la pràctica amorosa gens traumàtica del sexe.
En realitat les dos parelles arredoneixen la cara i creu d'una
mateixa moneda. Carmesina és tan divertida i lliberal com la
seua cosina. Tirant tan impulsiu, valent i amorós com el seu
cosí (no és ni tímid, ni molt menys bisexual,
com s'ha insinuat...). Tirant i Carmesina de fet volen, però
no poden, viure l'amor de la mateixa manera que els seus cosins i
amics. S'han vestit massa aviat amb la capa de la responsabilitat
oficial. Les escenes més encisadores de la novel.la (quan
Tirant cau del cavall, entropessa, s'amaga baix les faldes de la
princesa, cau del terrat i es trenca una cama, fuig del pare de la
princesa, s'amaga per tal de vore-la nua...) venen de la
mostració del contrast entre el desig personal/privat i la
necessitat pública d'amagar eixe mateix desig.
La actitud festiva cap al sexe (recordem l'albarà d'Estefania,
al c. 147, i l'explicacio de Riquer, Aprox., pp. 232-34) de la
parella de servidors i amics estimula, però també
desanima Carmesina i, sobre tot, Tirant. *<<Per què no
puc jo fer l'amor com ho fa el meu cosí Diafebus?>>, es
la tan simple pregunta que li llançaria Tirant a Carmesina al
llarg de tota la part central de la novel.la. I Carmesina
només contestaria: <<*Tenim una responsabilitat
pública. Comporta't com cal>>. I Tirant continua jugant
a comportar-se com cal. Tirant, que ja és el prototipus
perfecte del cavaller militar, hauria arribat -i potser hi arriba a
ser també el prototipus perfecte de l'amant cortés, si
no fos perquè Diafebus li recorda constantment que totes les
voltes i revoltes que dona per tal d'aconseguir Carmesina són
estúpides, per què n'hi ha una fàcil
línia recta.
Considerem una altra vegada la Celestina. El paper de Diafebus i
Estefania el desenvolupen criats de classe social baixa. Com succeeix
al Tirant, inciten cap a l'amor sexual, amb el seu mal exemple, a la
parella protagonista, Calisto i Melibea. La mitjançera en
aquest cas és Celestina, que té moltíssims dels
trets, com veurem, de Plaerdemavida. En la Celestina es pot apreciar
molt més clarament la polarització als personatges d'un
llenguatge de la cultura oficial front a un altre de la cultura
popular, per què vé acompanyada d'un enfrontament de
classe: senyors contra criats. Els criats odien i envejen els
senyors, de la mateixa menera que es burlen de les seues maneres
alambicades i coentes de fer l'amor. És a dir, de no fer
l'amor directament, sinó de mentir (amb la literatura sobre
l'amor), per al capdavall acabar fent el mateix que critiquen en els
criats, i que aquestos fan sense tanta retòrica.
Martorell elimina el conflicte de classe. La seua és una
novel.la, i no una tragicomèdia; i la llei del gènere
imposa que tots els personatges principals siguen nobles. Però
la burla i la paròdia de la classe social baixa, la trasllada
a la veu de la parella secundaria, Diafebus i Estefania, que amb el
seu comportament deshinibit dónen exemple, constant enveja, i
fins i tot una alternativa a la parella protagonista. Martorell eleva
de condició social els personatges prototípics de la
comèdia llatina clàssica i medieval. Els criats al
Tirant lo Blanc són amics, companys i no enemics de classe.
?Podríem dir que al Tirant hi ha una visió "rosa" de la
realitat social? La mateixa visió de qualsevol romance
(novel.la d'aventures) que no vol ser imitació, sinó
creació d'una realitat; no espill al llarg del camí de
la història, sino miratge consentit amb el lector; no novel.la
realista, sinó idealista.
4.2.2.- El personatge de Plaerdemavida ha estat definit per Vargas Llosa d'una manera rotunda: "Els seus jocs amb la Princesa la mostren com una moderada, inconscient lesbiana. En tot cas, és innegable que frueix veient, escoltant, fomentant l'amor i no practicant-lo. Això pot significar també que veure escoltar i fomentar l'amor aliè sigui la seva manera de practicar-lo, i un indici n'és la seva reacció la nit que espia les bodes sordes del castell de Malveí; s'encén tant, confessa, que ha de córrer a remullar-se". Front a les conseqüents Estefania i Carmesina, Plaerdemavida és la contradictòria que "empra el llenguatge sexual més atrevit, trama i refereix els successos eròtics més imaginatius de la novel.la, però al mateix temps, és relativament casta" (42-43). La interpretació psicològica del personatge que fa Vargas Llosa és vàlida, però hem de tenir en compte que aquest comportament no era tan inimaginable com podem creure, i tenia el seu precedent dins la tradició europea, en l'anomenada comèdia humanística i en els contes italians, que presentaven tipus tan desorbitats i arguments tan escandalosos. Sabem que Martorell coneixia el Decameron: la història de Gaudebí, que conta la Viuda (c. 265) deriva del conte II, 4; el naufragi de Tirant i Plaerdemavida al Africa és inspirat en el conte V, 2; i algunes frases de Plaerdemavida, del c. 355, coincideixen amb l'inici de l'obra de Boccaccio. Plaerdemavida és una espècie de fusió dels personatges de la viciosa alcavota (anus) i del serf (servus fallax) intrigant i imprudent, però voluntariós i fidel de la comèdia llatina. No és una vella bruixa, sinó una jove tendra, però el seu paper d'inductora d'amors, i fruïdora del sexe en els altres, i fins i tot els indicis de lesbianisme són idèntics dels que podem trobar en Celestina, perquè també ella deriva de part d'aquesta tradició. Potser resulte descoratjador, però el ben cert és que Martorell accentua els seus trets de repressió o voyeurisme en la mida que crea determinada situació còmica, més que no profunditzant en la seua psicologia. Això ajuda a crear el contrast entre el senyor (Tirant o Calisto), desesperat i paralitzat per l'amor fins al ridícul, i el criat (ací, Plaerdemavida) emprenedor, ingeniós, actiu i desimbolt, que és fonamental per tal d'aconseguir un efecte còmic.
4.3.- Amors il.lícits entre l'Emperadriu i
Hipòlit.-
La madura Emperadriu es sol.licitada d'amors per Hipòlit,
nebot de Tirant. Després de vençuda
dialècticament -no ofereix molta resistència-
consentirà que el jovenet ambiciós es puga considerar
el seu amant. La relació dels primers encontres que mantenen
resulta un del episodis més agosarats i devertits de la
novel.la (cs. 248-64). I tindrà implicacions importants, donat
que, en morir l'Emperador, Hipòlit acabarà casant-se
amb ella. L'Emperadriu l'imposa com a condició el secret
més absolut i un rendez-vous aquella mateixa nit al terrat que
hi ha al costat de la cambra. A la vesprada, fa canviar les cortines,
perfumar l'habitació i el llit amb excuses falses.
Després de sopar, hi torna aviat "dient que lo cap li dolia".
El metges li recepten repòs. Ella envia les donzelles a
dormir, i obri la porteta del terrat, on espera impacient
Hipòlit, "estès per lo terrat perquè no
pogués ésser vist per neguna part (...) e dix-li que
anassen a la cambra. E dix Hipòlit: -Senyora, la majestat
vostra m'haurà de perdonar, que jamés entraré en
la cambra fins a tant que lo meu desig senta part de la glòria
esdevenidora. E pres-la en los braços e posà-la en
terra, e aquí sentiren l'última fi d'amor.
Aprés, ab grandíssima letícia, se n'entraren en
lo retret". Continuen a la cambra els "delits e llepolies",
després d'un breu intermig de conversa, fins que es fa de dia
i, "cansats de vetlar", s'adormen. L'endemà els sorprén
la donzella Eliseu: "veu un home al costat de l'Emperadriu que tenia
lo braç estès, e lo cap del galant sobre lo
braç, e la boca en la mamella. -Ai Santa Maria val! -dix
Eliseu-. ?Qui és aquest traïdor renegat qui ha decebuda
ma senyora?" Eliseu té en principi la temptació de
cridar, però s'ho pensa millor i sospita la complicitat. Actua
diligentment, tota consirosa sobre la vertadera relació entre
ells. No aprova el fet i reny l'Emperadriu, que encara dorm, mentre
l'Emperador tusta la porta: "Llevau, senyora, llevau, que la mort vos
és veïna" Els crits augmenten de volum, i es fan
estridents i una mica histèrics. L'Emperadriu es desperta "en
tan mal so, pijor que trompeta". La reacció d'Hipòlit
aguditza el to in crescendo de farsa. Per que no siga conegut per
Eliseu "posà lo cap davall la roba", fa baixar també
l'Emperadriu cap als peus del llit, i des d'ací, tots dos
escudats inútilment pels llençols, pregunta quin
és el problema. Com que l'Emperadriu contesta
dramàticament que "aquest dia serà estat lo principi e
fi de tota la tua felicitat e delit, e darrer terme de la tua vida e
de la mia", Hipòlit, emporuguit, adopta l'actitud infantil
amagada fins ara, i esclata en plors com si fos un nen de bolquers.
Quan s'adona que el seu paper no resulta tan heroic com s'esperaria,
no se li acut més que la proposta quixotesca de donar-se mort
a si mateix, en presència de totes dues: "Ací vull
pendre martiri davant la majestat vostra e retre l'esperit, e
tendré la mia mort per ben espletada". L'escena teatral ha
passat del vodevil al guinyol. Després del primer desconcert,
l'Emperadriu pren la iniciativa i es comporta com la mare
experimentada i amorosa que per damunt de tot ha de protegir el seu
fill en perill. La poca edat d'Hipòlit torna a ser destacada
amb el magistral detall d'agafar-lo de les orelles per bessar-lo,
indicant així, a banda del gest maternal, la petita
alçada del cavalleret: "tormà corrent devers
Hipòlit e pres-lo per les orelles e besa'l estretament e
dix-li: -Lo meu fill...". Continua l'accelerat moviment teatral amb
el joc dels equívocs. Quan entren l'Emperador i els metges,
l'Emperadriu diu que ha somiat en la tornada del seu fill mort
(d'edat semblant a la d'Hipòlit), i aprofita la
confusió -que se li consenteix com un deliri
menopàusic- per a estar prop de l'amant, fins i tot en
públic. Martorell esprem les enormes possibilitats del
malentès, amb una explícita al.lusió al mite
edípic de Fedra. L'Emperadriu obligarà Eliseu a
continuar dins la complicitat de l'afer. Aquesta ha d'obeir a
contracor, perquè manté una ràbia furibunda
contra l'intrús. "En semblant ventura e delit estigué
Hipòlit dins lo retret per una setmana". I després, amb
una graciosa paràbola de boca d'Hipòlit, la seriosa i
moralista Eliseu, donzella que no havia consentit a donar
l'aprovació a l'afer il.legal, es transforma radicalment en
amiga: "tan parcial e favorable com és Plaerdemavida a la
Princesa". El personatge d'Eliseu, encara que secundari, és
d'una complexa caracterització. L'infantilisme, la fidelitat i
la complicitat són trets que trobem també en Lucrecia,
donzella de Melibea: en ambdós casos la contemplació de
com fan l'amor els senyors sembla que serveix a la donzella com a
ritu d'iniciació sexual. La complicitat és un
procès d'erotització, que les fa madurar,
créixer. Tanmateix, els aspectes de lubricitat, voyeurisme i
excitació que s'afegeixen en el cas de Plaerdemavida,
més gran i avesada, no els trobem en Eliseu. En tot cas, la
història d'amour fou entre el jove galant'uomo i la vella
Emperadriu és una història vertaderament inoblidable.
Conclou cedint pas a un altre episodi no menys saborós, el
dels enganys de la Viuda Reposada a Tirant.
5.- Tirant a Africa (cs. 296-413). L'extraviament de la novel.la.-
Davant la lectura dels capítols d'aquesta part ens ofega la
sensació de desmesurada amplitud, de monstruositat inabastable
que ofereixen els llibres de cavalleria que ens havíem
enderiat a separar del Tirant. Tanmateix són 119
capítols (gairebé una quarta part de l'obra), on es
donen alguns dels episodis més originals de l'obra, i on
l'enginy de Tirant més lluny arriba -i potser per aquest motiu
s'esgota- en la seua constant invenció. La part de Tirant a
Africa pateix el pes de la comparació amb l'anterior
sàvia combinació d'escenes amb una certa
independència, combinades amb l'avanç de l'acció
principal. Hi manca ara l'articulació entre les accions de les
esferes militar i sentimental, i es desfà la coherència
psicològica del personatge del Tirant complex, el qual, pres
per les circumstàncies, cedeix pas a un Tirant fred i
estòlid, dominat per uns interessos religiosos i
imperialistes, que -abandonats els sexuals- ocupen tot el seu
horitzó d'objectius.
Recordem l'acció principal. Una tempesta s'emporta la galera
on estaven Plaerdemavida i Tirant, i després de sis dies
naufraga a les costes de Barbaria. Plaerdemavida és acollida
per un vell moro, i una filla seua l'acull com a companya. Tirant
amaga la seua identitat, i entra al servei del Cabdillo (emir) del
"regne de Fes", pero és empresonat pel seu fill, esposat amb
Maragdina, la filla del rei de Tremicèn. Mentrestant el negre
Escariano, rei de la Gran Etiopia, comença la guerra, aliat
amb el rei de Tunis, contra el rei de Tremicèn. El Cabdillo
treu de la presó Tirant, el qual aconsegueix alliberar el rei
i la seua filla, assejats en un castell, mitjançant la
inutilització de les bombardes enemigues (cs. 296-302).
Maragdina s'enamora de Tirant, i ell és enviat al rei
Escariano com a embaixador, però aquest afirma que no
deixarà la guerra fins que Maragdina no siga muller seua. I
gràcies a l'estratègia d'un jueu (c. 310), mata el rei
de Tremicèn i els seus fills, i tanca Maragdina al castell de
Mont Tuber. Però Tirant, amb l'ajut d'un espia albanés
que simula fugir del camp, després d'emborratxar l'enemic,
s'introdueix en el castell i fa presoner Escariano (c. 312-19). La
defensa de la plaça s'organitza penjant Escariano dels murs,
per tal que els seus aturen l'artilleria (c. 321). L'amor que
Maragdina li manifesta és contestat per Tirant: l'adoctrina
sobre el Cristianisme, i la bateja. La mateixa conversió
sofreix Escariano, el qual, després de batejat, jura fidelitat
i germanor d'armes a Tirant, i mata el Cabdillo, el qual volia
romandre mahometà (c. 333). Tirant casa Escariano amb
Maragdina i, com a capità d'uns regnes africans cristians i en
companyia d'un frare de la Mercè valencià, es dedica a
l'empresa evangelitzadora, i arriba a batejar més de
quaranta-quatre mil moros (fins i tot un miracle fa reconéixer
el cadàver dels cristians al camp de batalla, c. 340). Les
forces infidels s'organitzen, i es succeixen moltes batalles. Altres
estragègies dignes de menció són les de les
contramines (c. 339), l'espantar bous sobre el campament enemic (c.
340), la simulació de tropes, vestint la població amb
armadures (c. 344). A la fi, Tirant arriba davant Montàgata,
ciutat on es troba Plaerdemavida. Aquesta, d'incògnit,
després de fer recordar la seua amada Carmesina a Tirant, fins
al punt que aquest es desmaia, revela la seua personalitat (c. 366).
Convençuts per ambdós, la reina i el súbdits
reben baptisme. Tirant casa Plaerdemavida amb el senyor d'Agramunt.
Segueixen les campanyes i l'evangelització. Després
d'un any de setge, pren com a colofó la ciutat de
Caramèn (c. 398). Tirant, més prop de l'Ivain que de
l'Erec de Chrétien de Troyes, ha oblidat el seu deure
sentimental pel militar. Finalment, una carta rebuda de Carmesina,
és com una galtada freda i seca necessaria per tal de traure
Tirant de la seua recreantise (oblit i abandó).
La conversió de fidels és l'únic motiu realment
unificador d'aquests capítols i culmina en la magna gesta del
bateig de 334.000 infidels (c. 401). Les noves conquestes,
realitzades per simple acumulació, no aporten absolutament res
de nou, encara que intermedis com ara la polèmica aventura
fantàstica d'Espèrcius, l'únic episodi totalment
inversemblant de la novel.la, salven la narració del perill de
la infinitud (cs. 410-13). L'execució de diverses batalles
arriba a ser ortodoxa i repetitiva. Pel que fa al sobtat canvi cap al
fanatisme religiós, fins ara molts ho atribuíem a un
culpable fàcil: Martí Joan de Galba. Ell seria l'autor
de tot allò que no ens agradava, que no resultava modern ni
simpàtic. Però si acceptem que Galba no va participar
en la creació de l'obra, com hem vist als Preliminars, la
resposta ha de ser un altra. La comparació amb altres textos
de cavalleria gairebé contemporanis, com ara la versió
definitiva del castellà Amadís de Gaula, pot resultar
fructífera quan tractem de trobar sentit a aquestes
pàgines. Segurament Tirant va influir en l'orientació
marítima i bizantina -i en alguns aspectes altres que encara
s'han d'estudiar- d'aquesta versió de Rodríguez de
Montalvo; alhora Martorell coneixeria alguna de les versions
anteriors d'Amadís, el Lancelot castellà dels segles
XIV al XVI. I el comportament i evolució d'Amadís com a
cavaller religiós, i més encara el del seu fill
Esplandián, "cavallero de Dios", donen a pensar. ?És
extrapolable l'esperit de croada dels Reis Catòlics en la
campanya de Granada, de les darreries del XV, als anys seixanta, quan
Martorell escriu la novel.la, i és més, al cas de la
corona catalano-aragonesa? ?Podrien ser fruit i idealització,
tant Tirant com Amadís, d'una mateixa ànsia
mesiànica, després de la caiguda de Constantinoble, que
haguessen capitalitzat ideològicament els Reis
Catòlics...?
Allò cert és que la tradició del llibre de
cavalleries tornà a temptar Martorell, el qual enfonsà
Tirant en un camí de difícil eixida, en deixar-lo sense
motivació "real" (psicològicament) en la seua lluita:
el camí de les aventures sense nord aparent, el llibre de
cavalleries que tota la novel.la fins ara qüestionava i fins i
tot clivellava amb noves alternatives. Però és aquest
rebuig-atansament a la tradició cavalleresca ortodoxa el que
fonamenta l'interés i valor contradictori del Tirant.
6.- Mort de Tirant i successió d'Hipòlit (cs. 414-87). L'epíleg desencantat.-
En rebre la colpidora carta de Carmesina, Tirant s'informa sobre
l'estat de l'Imperi grec: combatut pels turcs, es troba reduït a
la capital. Demana reforços a Sicília, a Felip, el
marit de Ricomana. Amb aquest ajut i el del rei Escariano, torna a
Constantinoble, defensada per Hipòlit, capità major en
substitució de Tirant. La Viuda Reposada, amant frustrada, en
saber l'arribada de Tirant pren una metzina per a morir. El
Soldà i el Gran Turc es veuen perduts, i demanen una pau de
cent anys, que s'accepta. Tirant arriba a Constantinoble i sense a
penes preàmbuls consuma -finalment!- el matrimoni amb la
Princesa. Aquest famós capítol 436 de la unió
definitiva ha estat justament resaltat, i convé detindrer'ns.
Carmesina ens conta la seua desfloració (en termes pareguts,
potser més crus, de com ho va fer Estefania, al cap. 162):
"-Mon senyor Tirant, no canvieu en treballosa pena l'esperança
de tanta glòria com és atènyer la vostra
desijada vista. Reposau-vos, senyor, e no vullau usar de vostra
bel.licosa força, que les forces d'una delicada donzella no
són per a resistir a tal cavaller. No em tracteu, per vostra
gentilea, de tal manera. Los combats d'amor no es volen molt
estrènyer; no ab força, mas ab ginyosos afalacs e
dolços engans s'atenyen. Deixeu porfídia, senyor; no
siau cruel; no penseu açò ésser camp ni
lliça d'infels; no vullau vençre la que és
vençuda de vostra benvolença: cavaller vos mostrareu
damunt l'abandonada donzella. Feu-me part de la vostra homenia
perquè us puga resistir. Ai, senyor! I com vos pot delitar
cosa forçada? Ai! ?E amor vos pot consentir que façau
mal a la cosa amada? Senyor, deteniu-vos, per vostra virtut e
acostumada noblea. !Guardau, mesquina! !Que no deuen tallar les armes
d'amor, no han de rompre, no deu nafrar l'enamorada llança!
Hajau pietat, hajau compassió d'aquesta sola donzella! !Ai
cruel, fals cavaller! Cridaré! Guardau, que vull cridar!
Senyor Tirant, no haureu mercè de mi? No sou Tirant! !Trista
de mi! Açò és lo que jo tant desijava? !Oh
esperança de la mia vida, vet la tua Princesa morta!"
És el relat, en un present directe, d'una violació!
Fernando de Rojas utilitza el mateix procediment quan ens relata la
unió de Melibea amb Calisto: el monòleg dramàtic
femení. Aquest monòleg procedeix, i sembla que
directament en ambdós casos, del de la protagonista femenina,
Galatea, de la més famosa comedia llatina, el Pamphilus (que
ja trobem versionada en part al Libro de buen amor). És
important conéixer aquesta font, perquè potser indica
que la parella protagonista, que ha tractat de diferenciar-se del
comportament comú mitjançant el seguiment estricte del
codi cavalleresc, es rendeix finalment i l'abandona. La literatura
amorosa no ofereix solució expresiva a la fi de l'amor. Cal
acudir, com últim extrem, si es vol expressar aquest acte, a
la comèdia: trencar el decorum. En transgredir aquest
límit, a Calisto li espera el càstig de la caiguda del
mur, i la mort. I a Tirant...?
L'Emperador li atorga la mà de Carmesina, i això vol
dir la successió a la corona. Les últimes
victòries, alliberant ciutats encara en poder de l'enemic,
són celebrades amb casaments de cavallers i donzelles.
Però trobant-se a Andrinòpol, la ciutat on va morir
Roger de Flor, Tirant pren un mal de costat, demana confessió,
fa testament a favor d'Hipòlit, i mor. El cos de Tirant,
exposat a Santa Sofía, es plorat per la desconsolada Carmesina
i per l'Emperador. Mor primer l'Emperador, pel dolor de la fi de
Tirant i l'agonia de la filla; després ella.
La mort senzilla -fins i tot ridícula- és
l'últim gest "heroic" del capità, i planteja un del
problemes més greus de la novel.la als lectors i als
crítics. Tots ens preguntem: per què mor Tirant? Quin
sentit vol donar Martorell a la caiguda fatal del seu personatge,
encimat després de tants esforços? Ascètic?
Nihilista? Paròdic? I quin sentit té que ho faça
d'aquesta manera tan prosaïca: realisme, ironia, cinisme...? En
la meua opinió, la mort de Tirant és
conseqüència de la seua carrera amorosa -interrompuda pel
recreantise imperdonable d'Africa-. Cada vegada que Tirant havia
estat prop d'aconseguir el seu desig sexual, havia caigut. Recordem
només la delirant escena quan el cavaller fuig precipitadament
de la cambra de Carmesina, cau i es trenca una cama (c. 234). La
scala amoris (la escala de la qual cau també Calisto,
després de trobar-se a Melibea, i mor) era substituïda
per una vulgar corda. Tirant ha seguit fidelment els manaments que la
teoria amorosa dictava per a l'amant inferior que vol guanyar
l'amada: moderació, prudència, paciència...,
fins a l'exasperació. Ha lluitat contra impulsos sexuals
difícils de refrenar. I s'ha enfonsat cada vegada més
en el ridícul a mida que intentava l'accès ortodox
(literari) a l'últim termini de l'amor. Ha estat massa
perfecte i respectuós en l'amor. El seu camí
respectuós i cavalleresc ja no té sentit davant una
nova realitat que afavoreix la pujada desleal de cavallers com
Hipòlit, que guanyen el poder comportant-se com a criats,
sense respectar els codis aristocràtics. La mort de Tirant
és, doncs, paròdica i nostàlgica,
ridícula i excel.lent alhora. Abandonen la història,
ell, Carmesina i l'Emperador, com afligits per la penosa
càrrega d'anys i anys en Africa. No volen segurament ser
testimonis de la nova successió, tan poc digna del seu
formidable passat.
Els darrers capítols conten el procés de
legitimació de la relació adúltera mantinguda
per Hipòlit i l'Emperadriu. Donat que la Princesa havia fet
hereva la seua mare, i Tirant havia fet Hipòlit, i "atesa
l'amistat antiga que tots sabem que Hipòlit té ab
l'Emperadriu", tots aconsellen que es casen. Així ho fan.
Passats tres anys, mor l'Emperadriu. La mort neteja Hipòlit de
la vinculació amb un passat no massa ortodox. Ara és ja
sols emperador, i no pobre patge, ni antic amant oportunista. I
aleshores el "rebordonit" Hipòlit (com l'anomena un dia
Plaerdemavida) casa en segones noces amb la filla del rei
d'Anglaterra, de la qual tindrà tres fills i dues filles. En
contraure matrimoni amb la filla del rei anglès (a les noces
dels pares, recordem, assistí Tirant), Hipòlit s'uneix
amb la cavalleria bretona que el propi Tirant havia abandonat per
crear el seu camí. Hipòlit, net de culpa, agranats el
calius de la passió il.lícita, és la peça
jove i noble que fonamenta el naixement d'un nou llinatge
cavalleresc: "...e lo fill major fon nomenat Hipòlit,
així com lo pare, e vixqué tota la sua vida com a
magnànim senyor e féu molts singulars actes de
cavalleria, dels quals lo present llibre no recita, ans ho remet a
les històries qui foren fetes d'ell" (c. 487). El gran
Hipòlit serà un gran cavaller, com el seu pare. Els
seus progenitors moren el mateix dia, i van al paradís, on
acompanyaran les ànimes dels immortals Tirant i Carmesina.
Aquests setze capitols finals podien semblar només un
apèndix tòpic després de la mort dels herois. En
lloc d'això, resulta un molt significatiu colofó.
Perquè el procés d'ascensió d'Hipòlit,
encimbellat un poc voluntàriament i un altre poc atzarosament,
sembla el pol oposat del llunyà Guillem de Varoic. L'esmentat
episodi d'aventura d'amor boig entre ell i l'Emperadriu semblava ser
secundari, però ara es revela primordial. Malgrat que a penes
s'hi tornava a mencionar l'estat de les relacions, de colp ensopeguem
amb un Hipòlit madur, seriós i ambiciós,
capità de l'exèrcit imperial. ?Potser ha volgut
Martorell canviar el tarannà d'Hipòlit, que oblidem els
seus principis i acceptem el seu comportament convencional, de
cavaller perfecte? No. Ell i el lector ideal, que no oblida la
història, tenen perfecta consciència del maquiavelisme
d'un personatge de pròpia creació, el pragmatisme del
qual mai no se li escapa. I així ho diu ben clarament, just
deprés de la mort de la Princesa: "E no us penseu que en
aquell cas Hipòlit tingués gran dolor; car de continent
que Tirant fou mort llevà compte que ell seria emperador (...)
car tenia confiança de la molta amor que l'Emperadriu li
portava que, tota vergonya a part posada, lo pendria per marit e per
fill" (c. 469).
?Significa l'encimbellament d'Hipòlit la resignació de
Martorell davant un procés d'ascens maquiavèlic, oposat
al que ell havia dissenyat per a Tirant? ?Significa un reconeixement
realista del fracas d'aquest disseny? Com deiem, tant la mort de
Tirant, com ara la successió d'Hipòlit són els
dos moments claus més conflictius i oberts a diferents
interpretacions de la novel.la.
Les trames de les que Riquer anomena novel.les cavalleresques
modelaren la trajectòria d'uns personatges d'extracció
noble baixa, que representaren en la ficció el paper dominant
que aquesta classe social ja no podia jugar en la realitat. Si Tirant
tancava ficticiament i de manera idealitzant allò que
històricament era una porta sense pany (el paper fet per una
baixa i mitjana noblesa actives durant el període d'esplendor
valencià), ?quines noves dreceres obria un personatge com
Hipòlit? Tirant era el millor exemple d'aquesta defensa
reivindicativa, i el testimoni de les possibilitats de
professionalització de la baixa noblesa europea, la noblesa de
Martorell. El personatge Tirant es despullava de la la lligadura de
la concepció idealitzada del cavaller, i gestava un heroi
pràctic i actiu. Però..., i Hipòlit?
Tirant, un cavaller de ficció imaginat, ens ha deixat
testimoni amb la narració de la seua vida -!tan real, tan
fantàstica!- d'uns ideals d'època, desigs exemplars i
factibles de glòria absoluta. Malgrat la coexistència
d'elements contradictoris, dels quals hem tractat de fer ressaltar en
la nostra lectura, Tirant lo Blanc és un text grandiós
i compacte. Resta sense dubte com la més important novel.la de
tota la literatura catalana, la millor novel.la europea de tot el
segle XV, i una de les més grans obres de la literatura
universal.
This page was created using TextToHTML. TextToHTML is a free software for Macintosh and is (c) 1995,1996 by Kris Coppieters