Lista
 |   | 
   web
Autor (up) Título Año Tipo Revista Palabras clave Resumen
Saguar García, Amaranta "¿Cuál dolor puede ser tal/que se iguale con mi mal?": entre la poesía de cancionero y la intertextualidad bíblica 2014 Artículo Bulletin of Hispanic Studies Biblia; Hipérbole sagrada; Cancionero; Fuentes Análisis de la canción de Calisto y de sus posibles antecedentes líricos y bíblicos.
Saguar García, Amaranta La recepción de "Celestina" como objeto de meditación 2014 Capítulo de libro De lo sobrenatural a lo fantástico. Siglos XIII-XIX Devotio moderna; Interpretación; Ortodoxia; Religión La lectura a finales del siglo XV estaba muy relacionada con las técnicas de visualización mental y meditación. En los paratextos de "Celestina" hay varias referencias a este tipo de lectura, que es uno de los implícitamente recomednados y posibles. Leyendo "Celestina" desde la perspectiva de la lectura meditativa, ésta se nos presenta necesariamente como un "exemplum ex contrariis".
Saguar García, Amaranta Los libros sapienciales y "Celestina": el caso paradigmático de Eclesiástico. 2014 Capítulo de libro El texto infinito: reescritura y tradición en la Edad Media y el Renacimiento Biblia; Fuentes; Sententiae El autor extrae sus citas bíblicas no directamente de la Biblia, sino de un compendio de citas bíblicas característicamente laico. En esto actúa como con el "Index" de Petrarca.
Sánchez Sánchez-Serrano, Antonio Las abreviaturas en cuatro ediciones tempranas de la "Celestina": Toledo 1500, Burgos 1499- 1502 (?), Zaragoza 1507 y Valencia 1514. Catalogación, cuantificación y consecuencias editoriales 2014 Artículo Celestinesca Historia del libro; Historia editorial Mediante la comparación de las abreviaturas en las ediciones de la "Comedia" de Burgos y Toledo, y de la edición de la "Tragicomedia" de Zaragoza 1507, llega a la conclusión de que la edición toledana es mucho más descuidada que la burgalesa y, por lo tanto, más antigua.
Scott, Rachel "Nuevas sentencias sentía": la recepción de "La Celestina" y la miseria y la dignidad del hombre 2014 Artículo Studia Aurea Humanismo; Recepción Este artículo pretende entender el significado de La Celestina a través de su recepción. Sostiene que surgen nuevos sentidos cuando cambia el contexto en el que la obra se imprima y se lee. Como sugiere el prólogo de la Tragicomedia, cada interacción textual resalta nuevos significados que pueden sobrepasar los del momento en el que se concibió. Utilizando un método sincrónico y comparativo, analiza el ‘horizonte de expectativas’ de la recepción de La Celestina en España e Italia del siglo dieciséis cuando alcanzó el momento cumbre de su popularidad. Se centra en los conceptos de nosce te ipsum y de la soledad, contextualizando su representación en los debates ideológicos sobre la miseria y la dignidad del hombre que circulaban en el Renacimiento y en un ambiente que examinaba la posibilidad del ateísmo. Yuxtapone La Celestina con otros textos que formaban parte de este debate supranacional tal como el Diálogo de la dignidad del hombre por Fernán Pérez de Oliva (1546). Mantiene que la representación del autoconocimiento y de la soledad por La Celestina y su relación con los debates sobre la condición humana superan sus origines medievales en este nuevo horizonte.
Severin, Dorothy Sherman Lucas Fernández and Two of his Intertexts: Fernando de Rojas’s "La Celestina" and Diego de San Pedro’s "Passión trobada" 2014 Artículo eHumanista/Conversos Lucas Fernández; Diego de San Pedro Busca la influencia de "Celestina" y de la "Pasión trovada" sobre dos pasajes de la "Égloga o farsa del nacimiento de nuestro Redentor" y del "Auto de la Pasión" de Lucas Fernández.
Simon, Julien J. Schema Theory, Prototype Theory, and the Novela Dialogada: Toward a Perspectivist and Dynamic View of Literary Genres 2014 Artículo Laberinto: An Electronic Journal of Early Modern Hispanic Literatures and Culture Género Partiendo de la base de que LC es una novela dialogada, se pasa a describir la problemática de la delimitación genérica en literatura y se pregunta si la teoría cognitiva podría arrojar luz sobre los procesos que llevan a la diferenciación genérica. Se señala que la crítica literaria ha intentado resolver esta cuestión haciendo uno de los paradigmas psicológicos de la Schema Theory y la Prototype Theory, pero sin pararse a explorar cómo las relaciones entre ambas pueden explicar nuestra manera de percibir el género literario mejor que su uso conjunto o por separado. Tras presentar los dos paradigmas y explicar cómo se relacionan entre ellos, se propone un modelo cognitivo combinado, que luego se aplica al caso particular de la novela dialogada y, en particular, a LC. En esencia, se la ubica entre los géneros de la novela y el drama, pero en el radio de acción de ambos y en su zona de interesección (partiendo de la representación del género literario como una estructura radial organizada en torno a un núcleo, que sería el prototipo, y en la que a mayor distancia del núcleo se percibe menor pureza genérica). Sin embargo, puesto que tanto la percepción del género propiamente dicho como de los géneros no tan evidentes evoluciona con el paso del tiempo, la percepción de la novela dialogada también varía. En consecuencia, al final la percepción del género, no solo en el caso de la novela dialogada, sino en cualquier situación, depende de la perspectiva del estudioso, por lo que la decisión final al respecto tiene más que ver con el individuo y su contexto que con nada inherente a las obras. Por último, se propone clasificar LC como obra transgenérica.
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung 2014 Capítulo de libro "Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar Refranes; Traducción alemana; Christof Wirsung Reimpresión del artículo con ID 2755. La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa Recursos aplicados para la transmisión del componente cultural en traducciones de "La Celestina" y del "Quijote" 2014 Artículo Paremia Traducción