| 
Bibliografía
 | 
   web
Briesemeister, D. (2004). Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute (H. Wentzlaff-Eggebert, Ed.). Tübingen: Max Niemeyer.
Expandir
Carmona, F. (2007). La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI. Ph.D. thesis, Universität Freiburg, Freiburg.
Expandir
Saguar García, A. (2019). El público de las traducciones alemanas de "Celestina". En I. Tomassetti (Ed.), Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico (pp. 1473–1482). San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Expandir
Saguar García, A. (2012). One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and "Celestina". En J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages (pp. 211–228). Kassel: Reichenberger.
Expandir
Wirsung, C. (1984). Die "Celestina"-Übersetzungen von Christof Wirsung: "Ain hipsche Tragedia" (Augsburg 1520), "Ainn recht liepliches Buechlin" (Augsburg 1534) (K. V. Kish, & U. Ritzenhoff, Eds.). Hildesheim: Georg Olms.
Expandir
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2014). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. En M. J. Gil Valdés, & I. García Adánez (Eds.), "Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (pp. 377–399). Frankfurt: Peter Lang.
Expandir
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. Estudios Filológicos Alemanes, 13, 35–56.
Expandir