|   | 
Detalles
   web
Registros
Autor (up) Briesemeister, Dietrich
Título Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute Tipo Libro
Año 2004 Revista ID Snow 1880
Número Fascículo Páginas
Palabras clave Recopilación de artículos; Traducción latina; Kaspar von Barth; Traducción alemana; Christof Wirsung
Resumen
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Max Niemeyer Lugar de edición Tübingen Editor Wentzlaff-Eggebert, Harald
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1853
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Carmona, Fernando
Título La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI Tipo Libro
Año 2007 Revista ID Snow 1888
Número Fascículo Páginas
Palabras clave Traducción; Recepción; Christof Wirsung; Alemania; Ilustraciones
Resumen Estudia a fondo los grabados de las traducciones alemanas de “Celestina” y la biografía de su autor. Asimismo, estudia la técnica traductora empleada y propone la edición de Milán 1514 de la traducción italina de “Celestina” como el texto base más probable. También analiza la repercusión del contexto luterano en que surge la segunda traducción.
Dirección
Autor corporativo Tesis Tesis doctoral
Editorial Universität Freiburg Lugar de edición Freiburg Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 37 ID único 49
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Saguar García, Amaranta
Título El público de las traducciones alemanas de "Celestina" Tipo Capítulo de libro
Año 2019 Revista Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico ID Snow 2704b
Número Fascículo Páginas 1473-1482
Palabras clave Recepción; Alemania; Traducción alemana; Christof Wirsung
Resumen En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de “Celestina”. A pesar de ser obra de un mismo autor, Christof Wirsung, se trata de dos traducciones por completo diferentes: a nivel lingüístico, a nivel ideológico, a nivel estético, a nivel material y a nivel de la teoría traductoria en que se apoyan. A partir de estas diferencias intentaremos establecer el perfil del público lector de cada una de las dos traducciones y comprobaremos si la historia de los ejemplares conocidos,

conservados o no, confirma o contradice nuestro retrato. Finalmente, propondremos una explicación para la evolución del público lector de las traducciones alemanas de “Celestina” a lo largo del siglo XVI. [Resumen de la autora]
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Cilengua Lugar de edición San Millán de la Cogolla Editor Tomassetti, Isabella
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 3390
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Saguar García, Amaranta
Título One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and "Celestina" Tipo Capítulo de libro
Año 2012 Revista The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages ID Snow 2716a
Número Fascículo Páginas 211-228
Palabras clave Traducción; Alemania; Christof Wirsung; Traducción alemana
Resumen Las dos traducciones de Christof Wirsung aparecen con una diferencia de catorce años (1520 y 1534). Ambas son un fiel reflejo de las preocupaciones traductorias de su tiempo, la forja temprana del Nuevo Alto Alemán y las circunstancias histórico-sociales del convulso primer tercio del siglo XVI. En consecuencia, se trata de dos traducciones completamente diferentes en lo ideológico y lo lingüístico, pero también en lo que a técnicas traductorias se refiere.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Reichenberger Lugar de edición Kassel Editor Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; Soler González, Laura; Fisher, Tyler
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN 9783937734972 Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 198 ID único 210
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Wirsung, Christof
Título Die "Celestina"-Übersetzungen von Christof Wirsung: "Ain hipsche Tragedia" (Augsburg 1520), "Ainn recht liepliches Buechlin" (Augsburg 1534) Tipo Libro
Año 1984 Revista ID Snow 2752a
Número Fascículo Páginas
Palabras clave Traducción; Alemania; Christof Wirsung
Resumen Edición facsímil de las dos traducciones quinientistas de “Celestina” al alemán, con un mínimo estudio previo que incluye la traducción de los preliminares a ambas obras al inglés.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Georg Olms Lugar de edición Hildesheim Editor Kish, Kathleen V.; Ritzenhoff, Ursula
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN 3487073129 Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 247 ID único 259
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa
Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Capítulo de libro
Año 2014 Revista "Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar ID Snow 2756a [2755abis]
Número Fascículo Páginas 377-399
Palabras clave Refranes; Traducción alemana; Christof Wirsung
Resumen Reimpresión del artículo con ID 2755. La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Peter Lang Lugar de edición Frankfurt Editor Gil Valdés, María Jesús; García Adánez, Isabel
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2761
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa
Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Artículo
Año 2007 Revista Estudios Filológicos Alemanes ID Snow 2755a [2756abis]
Número 13 Fascículo Páginas 35-56
Palabras clave Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana
Resumen La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN 1578-9438 ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2028
Enlace permanente a este registro