TESTIMONIOS ÁRABES DE ADAB AL-FALÁSIFA

CHRISTY BANDAK (UNIV. NAVARRA)

 

     Kitab Adab al-Falásifa es una de las obras más conocidas del famoso médico y traductor Hunain Ibn Ishaq (809-873), que dirigió la Escuela de Traductores de Bagdad. De la obra en su versión árabe original no sabemos nada, por lo cual se quedan deconocidos tanto su contenido como su extensión. Sin embargo, se conservan referencias en muchas otras obras y copias tardías de la misma, lo que atestigua su difusión y pervivencia.

     Se conocen dos traducciones medievales de la obra. La traducción castellana anónima del siglo XIII conocida como el Libro de los buenos proverbios, y la traducción hebrea del famoso poeta judío andalusí Juda ben Shlomo Al-Jarisi (1170-1235) conocida con el título Sefer Musré ha-Filosofim (Libro de las morales de los filósofos). Además, existe una traducción etíope de la obra, editada por Carl Heinrich Cornill (1) de la que se sabe todavía poco. También existen fragmentos variados del Libro, interpolados o adaptados, en otras obras como en la General estoria de Alfonso el Sabio, el Llibre de saviesa de Jaime de Aragón (2) el Pseudo Séneca, la Floresta de philosophos, El Victorial, etc, y sobre todo en Bocados de oro que tiene una relación estrecha con Adab.

     Los manuscritos de la obra en sus diferentes versiones y lenguas dan testimonio claro del éxito que tuvo durante mucho tiempo en distintos ámbitos culturales. En este trabajo me he limitado solamente a mencionar los manuscritos de la obra en sus traducciones dado que se encuentra su descripción completa en distintos trabajos de investigación. Sin embargo, lo que pretendo con este trabajo es dar a conocer y a aclarar la situación de los manuscritos árabes de Adab al-Falasifa, nunca dada en su conjunto.

     Los testimonios hebreos de la obra son los más complejos y menos claros debido al hecho de que son numerosos, fragmentarios y dispersos en las bibliotecas del mundo. Steinschneider y Loewenthal mencionan bastantes manuscritos (3) pero todavía el recorrido de investigación queda largo.

     En castellano los dos manuscritos propios y más completos de la obra son los de la Biblioteca del Monasterio de El Escorial: L-III-2 del siglo XIII y h-III-1 del XV. Los demás manuscritos castellanos conocidos son más bien fragmentarios (largos o cortos) y pertenecen al siglo XV. De estos conocemos el manuscrito 1763 de la Universidad de Salamanca, los dos manuscritos de la Biblioteca Nacional en Madrid, el 17814 y el 9428, y el manuscrito V-6-75 en la RAE.

     Por lo que respecta a los manuscritos árabes, aportó una descripción completa de los mismos: 

1) MANUSCRITO A

- Se conserva en la Biblioteca de El Escorial bajo el apartado de Ética y Política en el códice 760 según el Catálogo de Derenbourg (el 756 según el Catálogo de Casiri).

- Códice del siglo XII según el colofón, del año 594 h., es decir 1197 de nuestra era, que sin duda es el año de la copia y posiblemente de la reelaboración de la obra.

- Consta de 68 folios (incluye las hojas de guarda), con texto en recto y verso, con una caja de 150 x 90 mm. y 17 líneas de escritura por término medio. En las hojas de guarda -al comienzo y al final- hay escritura de una mano distinta a la del texto: palabras sueltas, versos de poesía, signos raros, etc. La letra (de estas hojas) no es clara y no forma parte del texto. En el folio que lleva el título se encuentra, en letra latina, lo siguiente:

Mohamad afani[e] epitome sententiarum moralium philosophorum in omni materiarum genere; ubi author scientiarum specimen tradit ad ueterum philosophorum mentem; plura etiam de Alexandri Magni moribus gestis, vita, ac morte sufim [sic] refert. egir. 594.

- Manuscrito en papel. La letra es magrebí, bastante cuidada y todo el texto está acentuado. Tiene anotaciones en los márgenes: palabras que complementan el texto, palabras que lo corrigen, pocas frases, etc. Con bastante frecuencia encima de las palabras corregidas en los márgenes se encuentra la palabra correcto en árabe. La tinta es negra. Los epígrafes, los títulos de los capítulos, las locuciones "y dijo", "y dijo Hunain Ibn Ishaq" o "el primero, el segundo" etc., "en el sello de" (4)-que se repiten a lo largo de todo el texto- y nombres propios, vienen en letra de mayor tamaño con tinta más gruesa para destacarlos.

- El códice lleva el título Kitab Adab al-Falásifa, li Muhammad Ibn Ali Ibn Ibrahim Ibn Ahmad Ibn Muhammad al-Ansari cafal-Lahu canhu bimúnnihi wa yúmnihi "El libro de las morales de los filósofos, por Muhammad ... al-Ansari, Dios le perdone por su bondad y bendición".

- Antes del incipit propiamente dicho encontramos la fórmula conocida y muy usada por los musulmanes: Bismi-l-Lahi-r-rahmani-r-rahím wa sala Lahu cala Muhammad "En el nombre de Dios todo misericordioso y clemente, y que Dios bendiga a Mahoma". Y el incipit dice: "Dijo Abu Zaid Hunain Ibn Ishaq: Estas son las rarezas/anécdotas de las sentencias de los filósofos sabios y las enseñanzas de los maestros antiguos que dieron raíz a la sabiduría, la dividieron, la difundieron...".

- El colofón: "Se ha terminado el libro con la gracia de Dios y su ayuda, en Dul-qacda del año 594 hégira, y Dios bendiga a Muhammad el mensajero, el profeta y a sus familiares".

Hay otro colofón en el margen izquierdo inferior del mismo folio (fol. 66a), que lee: "Al final del libro del que se ha copiado este libro, encontré: se terminó el libro, con la ayuda de Dios, de las crónicas de los judíos. No es necesario que completes todo, ni que..."(5) En el último capítulo cada dicho de cada genio -son ciento diez- lleva una numeración de símblos raros que pueden parecerse al siriaco. En las opinión de Merkle es numeración árabe (6). Lo que llama la atención es que no se ha dado mucha importancia a esta numeración que nos puede indicar algo de la procedencia de Al-Ansari.

- El códice contiene solamente la obra y es el testimonio árabe más largo que se conserva.

2) MANUSCRITO M

- Se conserva en la Bayerische Staatsbibliothek en Munich y lleva la signatura 651.

- Códice del siglo XII, fechado en 506 h./ 1112 d.C. Consta de 183 folios (incluye las hojas de guarda) con nueve líneas en cada uno (muy pocas veces tiene ocho, diez o doce líneas en cada folio). Su caja mide 135 x 105 mm.

- Tinta negra, letra nasji, grande y tiene algo de acentuación. Con mucha frecuencia la puntuación no es completa. Tiene anotaciones en los márgenes en lengua persa, explicando alguna frase o palabra del texto, y citando al profeta Mahoma. Se distinguen tres manos en el códice; la que copia, la que corrige, y la que anota en los márgenes. El manuscrito, en parte, está comido por gusanos y los primeros dos folios son difíciles de leer.

- No lleva título. El códice contiene solamente la obra, pero ésta incompleta, al comienzo, al final y en varios lugares dispersos. Es un manuscrito con muchos fallos de escritura y varios folios están mal pegados; otros se han perdido.

- En el folio que lleva el número uno, hay anotaciones -poco claras- de otra mano. Luego sigue: "libro que tiene: los sellos de los filósofos, [etc.]". Y va enumerando el contenido del libro, aunque de modo incompleto. Antes de la Básmala, es decir: "En el nombre de Dios todo misericordioso y clemente", en el márgen superior del folio nos encontramos con "Este libro de vosotros [...]" (7). Enseguida empieza el libro con el capítulo de los sellos de los filósofos. 

- El colofón: "Se terminó de escribir el viernes, siete de Muharram de 506 hégira, 6 de enero de 1472 alejandrino. Lo escribió para sí mismo Hasan Ibn Abi al-Hasan al-Fasul (8) que Dios le beneficie de lo que tiene y le enseñe de su bondad. Amén". En el folio siguiente (181v) y con la misma mano se lee: "Fue comparado con el original que no se sabe su origen según (...) y toda verdadera alabanza a Dios y sus bendiciones a nuestro señor Mohama y a sus familiares puros". Sigue con otra mano,y en persa, dos líneas. Luego, otras dos líneas en árabe indicando el traspaso del códice a la posesión de tal Abu al-Fateh Ibn Abu a-Nnayem al-mutatabbeb (quien pretende ser médico y no lo es) a mediados de Muharram del año 606 hégira (1209 d.C.).

 

3) MANUSCRITO B

- Está en la British Library bajo la signatura Ms. Or. 8681. Se le compró a Oskar Volk en 1920; es decir, después de publicar el Catálogo de 1912 y, por lo tanto, todavía no está completamente catalogado.

- Códice del siglo XII según la Biblioteca. En papel. Consta de 79 folios, mide 160 x 112 mm., con siete líneas por cada folio. Letra nasji, grande y bonita, acentuada. Se nota que fue cuidadosamente copiado por la forma de presentarlo. En parte el manuscrito está comido por gusanos pero sin dañar la caja de escritura. Cada diez folios -solamente hasta el folio 41- forman una unidad que lleva al margen superior izquierdo dos palabras -probablemente en persa- que deben de ser para numerarlo o dividir la obra en partes. La primera numeración, se encuentra en el primer folio del códice y lleva la palabra "tres". Es decir que falta el "dos" y el "uno", lo que indica que el manuscrito se copió desde el comienzo pero no se ha conservado completo hasta hoy en día. Excepto esto, el manuscrito casi no lleva otras anotaciones. 

-La obra no está completa en este manuscrito. Empieza con el capítulo de Ancos o Ibicus cuando acude a las grullas, es decir, que este capítulo tampoco lo conservamos desde su comienzo. El códice se corta en la mitad de los dichos de Sócrates. Claramente el manuscrito ha perdido muchos folios en su comienzo y en su final. Tiene encuadernación moderna que lleva lo siguiente: "Hunain Ibn Ishak Adab al-Falasifa".

 

4) MANUSCRITO T

- De la Biblioteca Central de Teherán. Lleva la signatura 2103. Explica Badawi en la introducción a su edición de la obra: (9)

Es un manuscrito falso, él que lo vendió pretendió -¡y lo creyeron los dueños de la biblioteca!- que es de la mano de Hunain mismo, mientras enseguida se aclara al lector que es falso porque tiene muchos errores. Su papel no puede ser del siglo tercero de la hégira, sino que es papel que no tiene más de cincuenta años de edad, y fue tratado en horno para parecer antiguo. Además, le falta muchísimo texto. Por eso, hemos dejado de mencionar sus erratas y de leerlo, y a lo mejor fue copiado de una fotocopia de uno de los manuscritos anteriores. (10)

 

5) MANUSCRITO K (INDIRECTO)

- Se encuentra en la Biblioteca de Koprülü en Estanbul en la colección 1608.

- Según J. Kraemer es del siglo XVI (11).

- Tiene 194 folios, con 21 líneas en cada folio. La letra es nasji y bonita y el texto tiene algo de acentuación. 

- Contiene gran variedad de proverbios, enigmas, anécdotas y de material parecido. Nawáder falsafía taryámaha Ishaq Ibn Hunain mimma yamcahu Hunain min alfath al-falásifa [anécdotas filosóficas que tradujo Ishaq Ibn Hunain de lo que recogió Hunain de dichos de filósofos] se encuentran en los folios 1b hasta 65b y en otros lugares dispersos en el manuscrito. Contiene casi toda la obra.

 

 


 NOTAS

(1) Mashafa Falasfa Tabiban, Das Buch der weisen Philosophen nach dem Aethiopischen untersucht, Leipzig, 1875.

(2) Este rey no ha sido definitivamente identificado. Barry Taylor en su "Old Spanish Wisdom Texts: some relationships", La Corónica, 1985, p. 74, prefiere atribuir la obra a Jaime II (1291-1327) y no a Jaime I (1208-1276).

(3) M. Steinschneider, Die Hebräischen Überstzungen, Berlín, 1893, p. 350, suplemento p. 27; A. Loewenthal, Sinnsprüche der Philosophen (traduccción alemana de la obra), Berlín, 1896, pp. 40- 41; Sefer Musre Haphilosophim (edición hebrea de la obra), Frankfurt, 1896, p.VIII.

(4) Se refiere aquí a los filósofos citados.

(5) En este punto se corta el folio y no se puede leer más.

(6) Merkle, Karl, Die Sittensprüche der Philosophen "Kitab adab al-falásifa" von Honein Ibn Ishaq, Leipzig, 1921, p.4.

(7) Las dos palabras que siguen son ilegibles por inclaridad del folio.

(8) Yo prefiero leer el nombre como al-Fasul. En árabe, para que la letra sea "f" le falta un punto encima. Tal y como está en el manusrito no existe en la lengua árabe. A lo largo del códice la puntuación de las palabras no es completa por lo cual es más probable que el nombre es al-Fasul y no al-cAsul.

(9) Badawi, Abd al-Rahman, Kitab Adab al-Falásifa, Kuweit, 1985, p. 10.

(10) Se refiere aquí a los mss. A y M.

(11) Jörg Kraemer, "Arabische Homerverse", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Neue Folge Band 31, Wiesbaden, 1956, p. 294.