Por su propia naturaleza y extensión, Flores de
Filosofía se ha difundido por medio oral (o
memorístico), en unidades librarias más amplias
(compilaciones sapienciales de tipo codicológico) o en
reelaboraciones (Libro del caballero Zifar, Libro de los
cien capítulos o Dichos de los santos Padres). Los
modos de difusión de Flores de Filosofía esbozan
la imagen de los modos de transmisión del saber medieval. En
la actualidad se conoce la existencia de siete testimonios completos
de la obra, a los que la tradición crítica ha asignado
las siguientes siglas: B1 (BNMadrid: ms. 9.428), HS (Hispanic Society
of America: HC371/217), &1 (Escurialense: &-II-8), h
(Escurialense: h-III-1), S (Escurialense: S-II-3), X (Escurialense:
X-II-12) y P1 (Palacio Real: II-569); y tres fragmentarios: &2
(Escurialense: &-II-8), G (BNMadrid: ms. 18.415) y P2 (Palacio
Real: II-1341). A este listado, tal y como se indica en el
magnífico Philobiblon. A Database of Catalan, Galician,
Portuguese & Spanish Manuscripts
(http:\sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon) de Charles Faulhaber,
habría que sumar un nuevo fragmento de Flores de
Filosofía, conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid:
B2. Se trata del ms. 6.936, conocido por contener una versión
de Bocados de oro y del Invencionario de Alfonso de
Toledo, con numerosas e interesantes notas marginales (vid. M.
Crombach, ed. Bocados de oro, Bonn, Romanischen Seminar der
Universität Bonn, 1971).
El ms. 6.936 de la Biblioteca Nacional de Madrid, tal y como se presenta hoy, es un códice facticio formado por tres manuscritos previos, los dos últimos parcialmente mutilados:
1.- ff. 1r-101r: Invencionario de Alfonso de Toledo
2.- ff. 103-144: Flores de Filosofía y Bocados de
oro.
3.- ff. 145-248v: Sermones sobre el Cantar de los Cantares (mútilo de los primeros siete cuadernos, 56 folios, así como de los folios finales. Algunos folios han sido mal encuadernados así como otros se han insertado con posterioridad. Curioso manuscrito ya que, según anotación marginal del f. 248v, fue comprado el 29 de enero de 1524 para ser impreso).
Gracias a la antigua numeración romana en la esquina
superior derecha se pueden rastrear los folios perdidos del segundo
manuscrito, que aparece como una compilación sapiencial: falta
el primer cuaderno, que ocuparía el inicio de Flores,
así como los ff. 12 y del 20 al 24, pertenecientes a
Bocados de oro.
De este modo, el fragmento B2, como sucede con B1 y HS,
encabezaría una compilación sapiencial,
acompañando a Bocados de oro, mientras que en B1
antecede al Libro de los buenos proverbios y en HS al Libro
de los sellos de los filósofos. Por otro lado, el texto
conservado de Flores en B2 comparte numerosas lecciones con
B1. Especialmente significativos son los pasajes en donde B1 y B2 son
los únicos testimonios que han mantenido ciertas lecciones,
que bien pueden ser interpolaciones en el proceso de
transmisión. En cualquier caso, éste como otros casos
de errores y de variantes sólo podrán ser comprendidos
después de la collatio, tanto interna como externa, de
los diferentes testimonios conservados de la obra y su posterior
recensio. Labor en la que en estos momentos estamos trabajando
con vistas a su edición crítica.
Presentamos a continuación una transcripción
semipaleográfica del fragamento B2. Con una línea
vertical [ | ] se indica el cambio de línea. Se
mantiene la separación de palabras y la puntuación del
manuscrito. Las abreviaturas se desarrollan en cursiva y junto a la
numeración actual del códice (arábiga) se indica
la antigua (romana).
Este trabajo ha contado con una Ayuda Postdoctoral de la Fundación Caja Madrid.
[103r = viijr]
e el vagar es armas delos sesudos .e alas vezes cuyda omne adelantar ensus obras por | apresurar se e torna se açaga e alas vezes tiene que tarda por el vagar e adelanta | por ende el que se apresura yerra . pues ayna Recabdaras sy non se aquexares . ca el | que se aquexare maguer rrecabde yerra . ca es por ventura e las auenturas non vj | en cotidiano . pues la cabeça del seso es quemeta omne mjentes enlas cosas ante | quelas faga e conel vagar se alcançan las osadias . e conel esfuerço del aquexamj|ento es Repentençia . e dela porfia el turpamjento . e sabed que el festiuoso es çerca | del aperçebido . pues el que se mete alas cosas con mansedad tienese con dios | e el que se apresura tienese conel diablo . e quando se aconseja omne enlo que ha de | fazer fazen le entender lo mejor . e quando se averigua el buen consejo alli | alli viene el cometimjento . ca lo que se faze con consejo sienpre se acaba con a|legria . e lo que se faze rRebatosa mente viene con arrepentençia
Capitulo .xxxiij. dela pobreza e dela rriqueza
[S]abed que la Riqueza es apostura e la pobreza
despreciamjento . e ella | trae a ome a desconoçençia .
e con las Razones se ganan los preçios | e las merçedes
deste mundo . e non ha cosa por que sea loado el (pobre
del) | Rico quenon sea denostado el pobre . ca si fuere
esforçado diran que es loco . e si | fuere asosegado
diran que es torpe . e si fuere Razonado diran que es
par|lero . e por ende mejor es la muerte quela pobreza
. e non ha peor vileza que torpe|dad con pobreza . pues
el que ha pobreza maguer sea en su tierra tan
estra|ño lo fazen como si fuese en tierra
estraña . e el Rico quando es en tierra estra|ña
tan solazado es como si fuese enla suya dentro en su casa . ca el
que | ha Riqueza todos lo onrran e el que a pobreza
todos le aujltan . pero la | Riqueza es a muchos dañosa . por
que engriyen con ella . e non lo fazen con | la pobreza
. e con la Riqueza son los omnes desobedientes adios . e con
la | pobreza obedeçen lo . pues mas vale pobreza con
que gane omne el otro Rey | no que la Riqueza
con que lo pierde . pero dizen que el bien deste
mundo e del otro en | dos cosas es . la vna es bondad . e la
segunda es Riqueza . e las peores dos co|sas son pobreza e
maldad . pues (+ mas interl) ligero es de sufrir el denuesto
que el | lazerio dela pobreza . ca el Rico si fuese de buena
voluntad podra fazer asi mjs|mo e a otro . e el pobre maguer sea
bueno non podra fazer bien asi njn a | otro maguer qujera . por ende
el abaxamjento dela Riqueza desata el sofri|mjento delos
sofridos . pero el Rico sienpre ha grand cuydado . e poca
folgu|ra ca teme que le pidira el Rey delo suyo . o
quel auenjra alguna ocasion por que | le avra de pechar
delo que avra . o Resçibira pesar de sus fijos por
que le cobdi|çiaran su muerte . ca al Rico
sienpre le tienen ojos los omnes que le mezclaran con |
el Rey . por quele desfagan si pudieren . por ende la
Riqueza ademas trae | a omne a peligro . e sabed quel
pobre sienpre atiende la merçed de dios que le | dara Riqueza
. e el Rico sienpre esta amala sospecha e temjendo si
[103v= viijv]
le verna pobreza . e dizen que non ha mayor mjedo
que el que algund bien ha e lo te | me perder .
ca segund el subir es alas vezes (+es interl) el
deçendir . e por ende deue | se omne tener por pagado
delo que oujere . e punar defazer bien (+en interl) su
vida lo me|jor que pudiere con ello . por eso Rogo el
profeta adios que nonle diese Riqueza con
que | engreyese njn se maluase njn pobreza con que se
quexase .
Capitulo .xxxiiij. delos quese tienen por abondados |
delo que han e delos que son fanbrimjento maguer | se
ayan algo
[E]n debdo es de todo omne que se asegura de ser ageno . ca el que cobdiçia | ca elque cobdiçia lo ageno nunca fuelga njn ha bien . sepas que mjen|tra fueres farto en tu voluntad delo que oujeres menester mereçe|ras honrra . ca mas vale poco con voluntad e bondad . que mucho con mentira | e con maldad . que mejor es lo poco que cunple que lo mucho que mengua . pues pu|na engañar apuesta mente . ca muchos acuçiosos cuydan ganar e pi|erden . el que gana apuesto non yerra . pues la Rayz delos que son abondados | es que sean hartos en su voluntad . e los que esto han non aman fazer tesoros | de mala cobdiçia . e sabed que el que es farto en su voluntad es forro e el que | es cobdiçioso es sieruo . pues aquel es de buena ventura que non torna | cabeça de auer ageno . ca quien preçia su alma despreçia el mundo . pues | la mejor Riqueza que ha el Rico es que sea franco en su voluntad delo que ouj|ere . e la peor cosa que a el pobre es abaxamjento quel faze pedir lo ageno e mas | dessabor es el pedir e ser Repoyado que el sabor delo acabar , pues la onrra | del bueno es que escuse lo delos omnes . e sabed que quanto ayunta omne en este siglo | es tesoro que faze para otro e non avra ende sinon su goujerno e lo que diere | por dios . por ende la verdad e el pagamjento dela voluntad guarda la noble|za e la fe .
Capitulo .xxxv. delos que son enla cobdiçia acuçiosa
[S]abed quela codiçia faze al omne perder . ca la cobdiçia e el auariçia son | fuertes dos dolores . e el denuedo e la cobdiçia andan sienpre en | vno . ca el cobdiçioso sienpre se llama pobre e por fuerça ha de ser | malo e si gana Riqueza faze se pobre e escaso . e sile viene mengua | fazese perdidor e sigujdor . por ende la cobdiçia trae abaxamjento pre|sente e quexa durable . e lazerio con verguença e vida con pesar e pobreza | continua e sabed que el que pusiere su esfuerço en cobdiçia fallesçerle ha | despues que lasrare luenga mente . pues non punes mucho ademas enlas | cosas que amares ca por ventura non se ençimaran enel bien que tu cuydas | . otrosi non ayas grand mjedo si te aujnjere con que te pese . ca quiça te verna gran | bien por ella . ca dizen que el yrado nunca sera Rico . e el cobdiçioso nunca sera folgado
[104r= jxr]
e el enbidioso nunca sera alegre pues guarde nos dios de mala cobdiçia natural
Capitulo .xxxvj. delos menestrales e delos que han | de ganar su vida en buena gujsa
[S]abed quelas mercaderias e los mercados son cosas e lugares conque goujer|na dios sus pueblos e qujen fuere sabidor e acuçioso ganara su parte | derecha mente e con lealtad ca El auer que asi es ganado aprobeçelo | dios solo quelos omnes vsen aquel goujerno que dios le puso eneste mundo por ende te|med adios e aued buena creençia en dios e buscad vuestro goujerno apuesta mente | e bien pues puna(d del) por demandar tu Raçon derecha mente . e non enperezes de | andar en pos ella . ca alas vezes quantos pasos faze omne de su parte tanto | se le allega su ganançia . e quanto mas tarda tanto mas sele aluenga e sele torna | en pesar pues la pereza es llaue dela pobreza . e la acuçia es llaue dela ganan|çia . e el que se aRincona en su casa con pereza de lieue non avra njnguna cosa con | que se goze ca la pereza es enemjga delas obras e es destoruadora delas ganan|çias . e el non atreuerse es muerte delos perezosos . e sabed quela folgura trae | pobreza e lazeria . por ende (prestar del) para tus costados atodos cabos . ca el | bolliçio es carrera para allegar ala ganançia . e la grand folgura trae a omne | pedir e non se pueden acabar los grandes fechos sin grandes trabajos e | maguer ayas folgura non dexes de lazrar . pues piensa dehecho de tu | alma como si oujeses luego afinar cras . e ama en ganar auer derecha men|te como si oujeses sienpre abjuir . ca mejor es que finque tu auer entus enemjgos | despues de tu muerte que auer de pedir atus amjgos en tu vida . pues si me|tieres mjentes enla mejor cosa delas tuyas acreçentaras las otras . e sy | pospusieres la mayor menguaran las otras . e maguer ayas mucho non dexes | de meter mjentes enlo poco e cosas aomne quele valdria mas venderlas que me|ter mjsion enellas . e sabed que el que conpra lo que non ha menester . procura de | vender lo que a menester . e la pereza e el descuydamjento trae aomne apobre|za . e aquel va bien andante en este mundo . e (es del + en interl) otro aquien dios qujere ayudar | e guardar.