p.178 [1 col.]

                                      DIALOGO DECIMO,

 

                              De algunos discursos entre dos ami-

                                      gos, que hablan del viaje de Es-

                                      paña, el uno llamado Poligloto,

                                      y el otro Philoxeno.

 

                                      DIALOGUE DIXIEME,

 

                            De plusieurs discours entre deux

                                      amis, qui parlent du voiage d’Es-

                                      pagne, l’un apellé Poliglote, &

                                      l’autre Philoxene.

 

[col. A] Poligloto. /  C2Aminante hablan- /  do entre si, dize: /  Ya que se và poniendo /  el Sol, pareceme no serà /  mal hecho de recoger- /  me temprano; y si no /  me engaño, en éste lu- /  gar vive un amigo mio, /  tengo de informarme /del, pues veo allà entre /aquellos àrboles un /hombre que podrà mo- / p.179:  strarmele. A Señor! /  buenas noches dè Dios /  à vm.

 Philoxeno. Y à vm. /  tambien, y sea muy /  bien venido.

 Pol. Beso à vm. las /  manos, y le ruego me /  haga gusto de dezirme si /  conoce en éste lugar un /  hombre llamado Phi- /  loxeno.

 Ph. Si conozco, si es /  verdad que un hombre /  se pueda conocer à si /  mismo.

 Pol. Jesus Señor, y es /  posible que iva tan cie- /  go que no conoci à vm.? /  aun que tengo de hallar /  desculpa en la falta de la /  luz, por que ya es tarde, /  y demàs de ésto, me pa- /  rece vm. tan mudado, /  que con dificultad le /  conociera, siendo muy /  de dia.

 Ph. Aun que vm. me /  vè mudado de cara, me /  hallarà siempre con la /  misma voluntad de ser- /  virle y obedecerle, co- /  mo antes, en todo lo /  que fuere servido man- /  darme.

p. 180:  Pol. Señor mio, yo /  no puedo hazer otra /  cosa si no responderle /  como un Eco, bolvien- /  dole sus mismas pa- /  labras, y los mismos ofre- /  cimientos, de buena vo- /  luntad, pues las obras, /  no està aora en mi ma- /  no el usarlas.

 Ph. Dexemos à parte /  estos cumplimientos, y /  venga vm. à apearse à /  mi casa, que todo lo que /  áy en ella està à su ser- /  vicio.

 Pol. Estimo mucho /  el favor que vm. me /  haze.

 Ph. Vamos Señor.

 Pol. Es ésta su casa de /  vm?

 Ph. Para servir à vm.

 Pol. Es muy buena, y /  està bien edificada, no /  las ày tan buenas en la /  tierra de donde yo ven- /  go aora.

 Ph. De donde viene /  vm. pues?

 Pol. De España.

 Ph. De España! Je- /  sus Señor, qual fuè la /  causa que le hizo à vm. / p. 181:  emprender aquel viaje? /  que dizen que es el mas /  trabajoso de todos los /  de Europa.

 Pol. La curiosidad: /  entremos en casa, si vm. /  gusta y le contarè por /  estenso, todo lo que des- /  seáre sabér, principal- /  mente de lo que avrà /  de hazer quien tuviére /  gana de ir à vér aquel /  Réyno.

 Ph. Primero hemos /  de cenar, y despues me /  lo contarà vm. despà- /  cio, en levantando la /  mesa.

 Pol. Es su hija de vm. /  ésta Señora?

 Ph. Para servir à vm.            

 Pol. Es muy hermo- /  sa y modesta; Dios la /  bendiga.

 Ph. Es mi único con- /  suelo desde que mi mu- /  ger se muriò.

 Pol. Yo no savia que /  vm. era viudo.

 Pol. Quatro años ha /  que lo sóy.

 Pol. Me pesa.

 Ph. Que quiere vm. /  es la voluntad de Dios, / p. 182:  es menester que nos /  conformemos con ella.

 Pol. Diga vm. que me /  den un vaso de vino, si /  gusta.

 Ph. Hija, danos un /  flasco [sic] de vino, y pon /  la mesa.

 Pol. Sea en hora bue- /  na, que yo acepto la /  merced que vm. me ha- /  ze de acogerme en tan /  buena posada, que mu- /  chos dias ha que no he /  hallado otra tan buena.

 Ph. Es posible que /  vm. no las áya hallado /  mejores en su viaje, /  siendo España, como /  dizen, tan buena tierra, /  y tan abundante de to- /  do?

 Pol. Buena es, pero /  la gente es muy pere- /  çosa, por que no áran /  la tierra, la qual de /  suyo es harto buena.

 

 Pol. De suerte Señor, /  que la pereza de los Es- /  pañoles, es causa de las /  malas posadas.

 Pol. No áy que dudar /  en esso, por que la tier- / p. 183:  ra no produze nada, en /  ninguna parte del mun- /  do, sin ser cultivada, y /  no siendolo, falta lo ne- /  cessario para el sustento /  de todo el género hu- /  mano, y para los ani- /  males.

 Ph. Nunca he oido /  tal cosa.

 Pol. A de saber vm. /  que no se halla en las /  ventas, si no vino, /  paja, heno, y ceva- /  da, y à vezes un poco /  de longaníza, y ado- /  bado. El pan es blan- /  co y muy bueno, las /  camas estàn llenas de /  chinches.

 

[1 col.] Longaniza, espece de saucisse fort grande, /  qu’on fait en Espagne, & qu’on met seicher dans /  la cheminée.

            Adobado, Chair de porc fort maigre, qu’on /  acommode en Espagne ave de l’ail, des herbes /  odoriferantes, & des épiceries, & que les Espa- /  gnols mangent volontiers parce qu’elle est fort /  bonne & tendre.

[col. A]  Ph. Que llama vm. /  ventas?

 Pol. Son las posadas /  que se hallan en el cam- / p. 184:  po en los caminos rea- /  les, adonde si los passa- /  geros se detienen, an de /  llevar los alforjas bien /  proveydas de todo lo /  necessario, que de otra /  manera bien podrian a- /  costarse sin cenar.

 

 Ph. Hagame vm. re- /  lacion de su viaje, y di- /  game por donde entrò /  en España y como hizo, /  principalmente en los /  lugàres mas señalados, /  para que yo sepa gober- /  narme si acaso me vi- /  niére gana algun dia, de /  ir à ver aquel Reyno.

 

 Pol. Señor, al salir de /  Francia, passè el rio /  que la separa de España, /  que es cerca de Iron, /  no muy lexos de Fuen- /  terabìa: comi en el di- /  cho lugar de Iron, y fui /  à dormir à San Seba- /  stian, primera villa de /  España muy fuerte en /  la bizcàya [i.e. Bizcàya], y puerto de /  mar.

 Ph. Vm. no me a di- /  cho, si al passar del rio, / p. 185:  encontrò con las guar- /  das que escudriñan à los /  passageros.

 Pol. Al entrar en Es- /  paña no me dieron nin- /  gun empedimiento; pe- /  ro una cosa se a de ha- /  zer en llegando à Iron, /  y es que se a de manife- /  star todo lo que se lleva /  con sigo, ropa, jòyas /  si las tiene, y tambien /  el dinero que lléva para /  el camino: y se a de /  registrar y pagar lo que /  es tassado por los A- /  duaneros, y le dàn una /  cedulilla que llaman /  Albaràn, ô Alvàla, que /  es tanto como passa- /  porte, para que despues /  las guardas no le quiten /  lo que lleva, por falta /  de averlo declarado.

 Ph. Hazen esso à todos /  géneros de personas?

 Pol. Ne [i.e. No] perdonan à /  nadie, y lo peor es, que /  las guardas que estàn /  siempre alerta al salir /  por la otra puerta, si se /  les antoja, le haràn à /  vm. apear, para mirar, y /  buscar por todas partes, / p. 186:  si lleva alguna cosa que /  no esté en el albaran, /  pero el mejor remedio /  que áy para evitar ésta /  importunidad, es darles /  un peso, ô medio, segun /  la calidad de los cami- /  nantes.

 Ph. De manera Se- /  ñor, que saben quanto /  dinero lleva un hombre /  con sigo; y por esso /  corre peligro de ser se- /  guido por los caminos, /  y robado, y quiça peor.

 Pol. Esso no se a de /  temèr, por que en Es- /  pàña no se habla mu- /  cho de salteadores de /  caminos, si no en Cata- /  luña, por ser aquella /  tierra mas frequentada /  de passageros que otra /  ninguna: por que passan /  por ella todos los que /  van y vienen de Itàlia, /  ô de Francia, y demàs /  de esto es la tierra la /  mas poblada de toda /  España.

 Ph. Al salir de San Se- /  bastian adonde fué vm.?

 Pol. Tomé el camino /  Navarra, adonde vi la / p. 187:  ciudad de Pamplona, /  capital de aquel Réyno, /  y el Castillo que se pa- /  rece mucho al de Am- /  beres.

 Ph. No es aquella ciu- /  dad del Réy de Francia?

 Pol. No Señor, por /  que el Réy de España la /  tiene aora: pero passe- /  mos adelante, que no /  nos toca à nosotros el /  hablar de ésta cosa, solo /  dirè à vm. que es muy /  buena tierra, la gente /  muy luzida y aficiona- /  da à la nacion Francesa.

 

 Ph. Y de allà por don- /  de passò vm.? pues à mi /  parecer, a dexado el ca- /  mino ordinario de lòs /  que vàn à Madrid.

 Pol. Es verdad que /  dexè el camino de Vi- /  tória, y el Puerto de /  San Adrian, y entrè por /  Logroño, harto buena /  villa, situada sobre el /  rio Ebro, cerca de una /  montaña, adonde anti- /  guamente estúvo la ciu- /  dad de Cantàbria, la /  qual diò el nombre à la / p. 188:  Provincia, que aora /  contiene la Bizcaya, /  Navarra, Guipuscoa, y /  otras tierras particula- /  res, de las quales no me /  acuerdo aora: y en el /  mismo lugar estàn las /  prisiones de la Santa In- /  quisicion.

 Ph. No dexa vm. atràs /  otras villas del Reyno /  de Navarra?

 Pol. Bien hizo vm. en /  hazerme acordar de es- /  so, pues se me avian ol- /  bidado dos lugares: el /  uno Estella de Navarra, /  que es la Universidad /  del dicho Réyno, y està /  situada en un lugar muy /  ameno; el otro la Puen- /  te de la Reyna, y demàs /  de estos dos que digo, /  ay otro llamado Viana, /  nombre corrompido de /  Diána, por que antigua- /  mente úvo alli un Tem- /  plo de aquella Diosa.

 Ph. Passe vm. adelan- /  te, y no se detengà en /  estos lugarcillos de po- /  ca consideracion.

 Pol. Pues vm. gusta, /  darè un salto desde Lo- / p. 189:  groño hasta Santo Do- /  mingo de la calçada, /  que es un lugar en la /  Rioja, cerca de los /  montes de Oca; en el /  qual sevén en la Iglésia /  mayor un gallo y una /  gallina vivos, de la casta /  de aquellos que estando /  ya assados resucitaròn /  por milagro.

 Ph. Son por ventura /  de los del milagro del /  moço peregrino Fran- /  cès, que fué ahorcado /  por ladron en aquel lu- /  gar, cuyo padre y ma- /  dre bolviendo de cum- /  plir su viaje de Santia- /  go, y passando por cerca /  de la horca adonde està- /  va, le hallàron vivo.

 Pol. De aquellos mis- /  mos son, y vm. avrà /  visto muchos peregri- /  nos, de los que passan /  por allà, que traen en /  sus sombreros, unos /  bordoncillos con plu- /  mas de aquellas àves: y /  si no fuera tan larga la /  história del milagro, yo /  se la contàra à vm. pero /  dexemosla para otro / p. 190:  tiempo, que ya es tarde, /  y serà bien que durma- /  mos, por que me hallo /  cansado del camino, y /  he menestér descansar, /  y si vm. gusta, acabare- /  mos manaña [i.e. mañana] el viage.

 Ph. Vm. tiene mucha /  razon, por que yo avia /  de dezir que fuesse à /  descansar; pero tengo /  tanto gusto en oirle /  contar estas cosas, que /  me passaria sin dormir, /  no una noche si no mu- /  chas.

 Pol. Pues vm. halla /  tanto gusto, prosigamos /  en hora buena lo que /  hemos empezado, y /  passemos desde Santo /  Domingo à Burgos, /  villa capital de Castilla /  la vieja adonde áy un /  Crucifixo en un Mona- /  sterio fuera de la ciu- /  dad: áy tambien un /  Castillo, pero es de poca /  importancia.

 Ph. Y de Burgos a- /  donde fué vm.?

 Pol. A Valladolid, lin- /  da ciudad, y muy po- /  blada, adonde aý una / p. 191:  de las Chancillerias de /  España.

 Ph. Es grande?

 Pol. Grandissima, y /  tiene diez y siete Par- /  róquias, y dos Colegios; /  es una ciudad Obispal.

 Ph. Passe vm. adelan- /  te si gusta.

 Pol. De alli fuy à Me- /  dina del Campo, buena /  villa, adonde áy muy /  buenas Librerias; passè /  alli la uoche [i.e. noche], y la maña- /  na siguiente tomè el ca- /  mino de Salamanca, /  que es una grandissima /  ciudad, y la mas famosa /  Universidad de toda /  España: vi allà muchos /  Colègios muy bien edi- /  ficados, y la Puente he- /  cha por los Romanos, /  vi tambien el Toro que /  està à la entrada de la /  ciudad, del qual habla /  Lazarillo de Tòrmes.

 Ph. Viò vm. alli la /  casa de Celestina?

 Pol. Señor, bien me /  dixeron el lugar adonde /  estàva, pero no túve /  tanta curiosidad para ir /  à verla, y tambien por / p. 192:  que me parece que es /  cosa fingida.

 Ph. Y de Salamanca /  adonde fué vm.?

 Pol. Tomè el camino /  de Segòvia, ciudad muy /  fuerte y afamada por /  muchas cosas que alli se /  vén; la primera el Mo- /  nasterio del Parral, que /  està fuera de la ciudad; /  despues la casa de la /  Moneda; tràs esto el /  famoso Castillo que lla- /  man el Alcàçar; y lo /  que llaman la Puente /  Segòviana, que no lo /  es, si no un Aqueducto /  hecho de piedras de /  maravillosa grandeza: /  y lo que es de notar, /  son los paños finos que /  alli se hazen. De Segò- /  via passè el Puerto de /  Guadarrama, aviendo /  visto de camino una ca- /  sa que llaman la casa del /  Campo, harto hermosa, /  la qual està entre los /  bosques: y passando el /  dicho lugar de Guadar- /  rama, fuy al Escurial, /  Monasterio muy her- /  moso, y Casa Real, co- / p. 193:  mo todo el mundo sá- /  ve. Mas por que seria /  menestèr un libro ente- /  ro para hazer la descrip- /  cion, tanto de la Iglesia, /  de la Libreria, y de los /  Pàtios, como de los /  quartos del Réy, de la /  Reyna, y de los Frayles, /  y tambien de las aguas /  y huertas que áy allà, /  yo lo déxo à la diligen- /  cia y curiosidad de los /  que quisièren ir allà.

 Ph. Yo espero de ir à /  verlo un dia, si Dios /  me dà ésta gracia.

 Pol. Del Escurial fuy /  à Madrid, despues de /  aver passado por la casa /  del Pardo, adonde el /  Rey assiste mucha parte /  del año.

 Ph. Pues avemos lle- /  gado à Madrid, que me /  dirà vm. de la Corte del /  Rey?

 Pol. Es una Corte /  muy bien reglada, y no /  se haze tanto gasto en /  ella como en la de Fran- /  cia, ni con mucho.

 Ph. No hablemos mas /  de éstas Cortes, por que / p. 194:  no bastaria un dia ente- /  ro para dezir lo que se /  pudiera de la una y de /  la otra; prosiga vm. su /  viaje.

 Pol. Al salir de Ma- /  drid tomè el camino de /  Alcalà de Henare, fa- /  mosa ciudad adonde áy /  una Universidad muy /  afamada, que fundò el /  Cardenal Fray Francis- /  co Ximenez, siendo /  primer Ministro del Rey /  Don Fernando el Cató- /  lico: y de alli passando /  por el Aranjuez, que es /  otra casa Real, adonde /  áy algunas cosas curio- /  sas, me encaminè hà- /  zia Toledo, ciudad prin- /  cipal, y Arçobispado, /  adonde áy una Iglesia /  muy hermosa, y un ri- /  quissimo tesóro.

 Ph. Viò vm. allí la /  torre encantada, y el ar- /  tificio con que se sube /  agua del rio hasta lo al- /  to de la ciudad, que /  dizen que es tan lindo /  y curioso?

 Pol. Por lo de la torre, /  bien me informè della, / p. 195:  pero no me la supieron /  enseñar, y assi lo tengo /  por fàbula: pero el ar- /  tificio del agua, aun que /  es bueno, no tiene que /  ver, con los que he visto /  en Alemània, y en In- /  galaterra, ni con la casa /  de Paris, edificada en la /  Isla, adonde se saca agua /  con un molino.

 Ph. Abrevie vm. y /  passe adelante.

 Pol. De Toledo passè /  por otros lugares, adon- /  de no me detúve mu- /  cho.

 Ph. No me dirà vm. /  los nombres de algu- /  nos?

 Pol. Los mas señala- /  dos son Talavéra, Tru- /  xillo, Mérida, y Badajóz, /  que es la postrera villa /  de Castilla, adonde se a /  de registrar la ropa, y el /  dinero, y tres leguas de /  alli entrando en Portu- /  gal, se registra otra vez, /  pagando à la salida de /  Castilla, y à la entrada /  de Portugal.

 

 Ph. Grande importu- /p. 196:  nidad es el registrar tan- /  tas vezes, y pagar un /  tributo del poco dinero /  que un hombre lleva /  para su viaje.

 Pol. No ay apelacion /  si no à la bolsa; y por /  esto se hallan tan pocos /  caminantes en aquellas /  partes: y puede vm. /  creerme, que encontrè /  mas passageros entre /  Orleans y Paris, que en /  todo mi viaje de Espa- /  ña.

 Ph. Lo creo sin que /  vm. lo jure, por que /  parece una procession, /  la gente que camina /  por aquella parte de /  Francia.

 Pol. Es muy cierto, y /  creo que áy mas villas y /  ciudades en Francia en- /  tre los dos rios de Sena /  y Loira, tomandolos /  desde su origen, hasta /  que entran en la mar, /  què en toda España y /  Portugal.

 Ph. Bien puede ser /  como vm. dize.

 Pol. Assi es, por que /  desde Elvas hasta Lis- / p. 197:  boa, no vi mas de tres /  ô quatro lugarcitos, es /  à saber, Villa-Viciosa, /  Ebora-Ciudad, Estre- /  moz, y Monte-Mayor.

 Ph. Passe vm. adelan- /  te si gusta.                                   

 Pol. Lleguè à Lisboa, /  grande ciudad, la qual /  se puede comparar con /  las mejores y las mayo- /  res de Europa: y à dos /  leguas de alli, áy un lu- /  gar llamado Belen, a- /  donde estàn los sepul- /  cros de los Reyes de /  Portugal. Pero por que /  me a de faltar tiempo /  para dezir todo lo que /  vi allà, lo dexarè para /  otra mejor ocasion, /  quando tenga la dicha /  de bolver à ver à vm.

 Ph. Dexelo vm. y /  vamos à acostarnos, que /  ya es media noche, y /  mañana me contarà lo /  que queda por dezir, /  passeandonos en el jar- /  din, por que desseo mu- /  cho el saverlo todo.

 Pol. Pues, para satisfa- /  zer el desseo de vm. da- /  rè un salto desde Lisboa / p. 198:  hasta Sevilla, adonde /  me detúve tres dias, y /  de Sevilla passando por /  Carmona y por Ecija, /  que son dos buenas vi- /  llas, fuy à Cordova, a- /  donde vi la hermosa /  Mezquita, qué los Mo- /  ros llamàvan la Ceca, /  edificio muy admira- /  ble, y el mas entero de /  quantos he visto en mi /  vida de los antiguos, /  aun que he peregrinado /  en muchas partes de /  Europa.

 Ph. Y de Còrdova /  adonde fué vm.?

 Pol. A Granada, muy /  hermosa ciudad, cabeça /  del Reyno, y la ultima /  que se bolviò à cobrar /  de los Moros, de las que /  se perdieron en tiempo /  de los Reyes Godos. /  De Granada passè por /  Guadiz, Baça, Lorca, /  y Cartagéna, antigua /  poblacion, adonde ay /  un muy lindo puerto de /  mar; de Cartagéna bol- /  vì à Múrcia, que fué /  cabeça del Réyno en /  tiempo de los Moros: /p. 199:  de Múrcia fuy à Valén- /  cia, y de alli à Zaragoça, /  Metropolitana delRéy- /  no de Aragon, muy /  grande ciudad, adonde /  áy gran concurso de /  gente de todas las par- /  tes de Europa.

 Ph. De manera Señor, /  que vm. se và acercan- /  do à la Francia.

 Pol. Si Señor, pues /  no nos queda mas de /  Cartagèna por ver, a- /  donde entre otras cosas /  que vi allì, fué su her- /  moso puerto: de allà /  passé porNuestra Seño- /  ra de Monserrate, y des- /  pues à Barcelona; de alli /  fuy à Giróna, y al estre- /  cho para entrar en el /  Condado de Ruysse- /  llon, adonde està Perpi- /  ñan, muy buena ciudad /  y capital del dicho Con- /  dàdo, con un fuerte Ca- /  stillo; y al fin passando /  à Salsas, salì de España /  con harto trabajo; por /  que en aquel postrero /  lugar me quitàron algo /  del poco dinero que me /  quedàva. Olbidavase- / p. 200:  me de dezir, que en /  Múrcia, en Valencia, y /  Barcelona, fuy obligado /  à registrar y pagar en las /  Aduanas, y tomar Al- /  baran por todo, demàs /  de lo que me llevàvan /  los ladrones de guardas /  que estàn siempre aler- /  ta, aguardando al salir /  de las puertas. Pero /  loado sea Dios, que me /  librò de sus manos, à /  quien suplico les pague /  las buenas obras que /  haze à todos los po- /  bres passageros.

[1 col.] Me llevàvan, On me faisoit paier.

            Llevar un tanto, signifie proprement, faire /  paier une certaine somme, pour les droits de /  quelques marchandises.

[col. A]  Ph. A caminado vm. /  mucho tiempo?

 Pol. Quatro años.

 Ph. No me dirà vm. /  nada de los Españoles?

 Pol. Señor, no le dirè /  à vm. otra cosa, si no /  que es gente muy de /  bien, y de pundonor, /  afables, senzillos, y ami- /  gos de hazer bien.

 

 Fin del Décimo /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

p. 201: [1 col.]

                                      DIALOGO ONZENO,

 

                            Entre Hernan Cortès, Motezuma,

                                      y sus Americanos.

 

                                      DIALOGUE ONZIEME,

 

                            Entre Hernan Cortès, Motezuma,

                                      & ses Americains.

 

[col. A]  Corte´s. /  U2Stedes eran bien /  grosseros, Seño- /  res Americános, quan- /  do tomavan à los Espa- /  ñoles por hombres ba- /  xados de la esphera del /  fuego, por que tenian /  artillerìa, y quando los /  navios os parecian /  grandes páxaros que /  volavan sobre la mar.

 Motezuma. Lo conce- /  do; pero dime, por /  vida tuya, si los Athe- /  nienses eran hombres /  de entendimiento.

 Cor. Sin duda que lo /  eran pues son ellos / p. 202:  quienes enseñaron la /  polideza al resto de los /  hombres.

 Mot. Y que dizes de /  la manera de que se sir- /  viò el Tyrano Pisistra- /  to, para bolver à entrar /  en la Ciudadela de A- /  thenas, de donde le a- /  vian echado? no es ver- /  dad que bistiò à una /  mugér en forma de Mi- /  nerva, por que dizen /  que ésta Diosa era la /  protetora de Athenas? /  no subiò sobre un carro /  con ésta muger, que a- /  travesó toda la villa con /  el, teniendole por la ma- /  no, y diziendo à los A- /  thenienses en altas bo- /  zes, véis aqui Pisistrato, /  y os mando que le reci- /  vais; y este pueblo tan /  hábil, y de tanto enten- /  dimiento se sometiò à /  este Tyrano para com- /  plazer à Minerva, que /  les avia hablado en éstos /  términos.

 Cor. Quien te a ense- /  ñado tanto sobre el ca- /  pitulo de los Athenien- /  ses?

p. 203:  Mot. Las histórias que /  he leydo despues de mi /  desgràcia; pero no me /  negaràs que los Athe- /  nienses fueron mas en- /  gañados que nosotros, /  que no aviamos visto /  nunca navios, ni artille- /  ria, pero ellos avian vis- /  to mugéres, y quando /  Pisistrato emprendio el /  reduzirlos à su obedien- /  cia, por medio de su /  Diosa, les mostrò me- /  nos estimacion que tu à /  nosotros, quando nos /  sujetaste con tu artille- /  ria.

 Cor. No áy pueblo, /  por hábil que sea, que /  no càiga una vez en el /  lazo. Que quieres que te /  diga? à esto se juntan al- /  gunas circunstācias que /  no se pueden antevèr, y /  que no se echarian de /  vér, aun que se vieran.

 Mot. A sido por so- /  bresalto que los Griegos /  an creydo en todos /  tiempos, que la ciencia /  de lo venidero cabia en /  un augero [i.e. agujero] debaxo de /  tierra, de donde salia en / p. 204:  exhalacion? y con qual /  artificio les avian per- /  suadido, que quando la /  Luna estáva eclipsada, /  ellos podian hazerla /  bolver de su desmayo, /  con un ruydo espanto- /  so; faltava, por ventura, /  algun pequeño número /  degente que se atrevies- /  sen à dezirle al oìdo, /  que la Luna se avia es- /  curecido con la sombra /  de la tierra? No digo /  nada de los Romanos, /  ni de los Dioses que /  combidàvan à comer /  los dias de regozijos, ni /  de los pollos sagrados, /  cuyo apetito decidia el /  todo en la ciudad capi- /  tal del mundo. Enfin tu /  no podràs reprocharme /  una locura de nuestros /  pueblos de América, sin /  que yo te diga, verda- /  deramente una mayor /  de tus comàrcas, y te /  prometo que no te dirè /  ninguna de otras na- /  ciones si no de los Grie- /  gos, ô de los Romanos.

 Cor. No obstante éstas /  locuras que dizes de los / p. 205:  Griegos y de los Roma- /  nos, ellos son los que in- /  ventàron todas las Ar- /  tes y todos [i.e todas] las Ciencias, /  de las quales vosotros /  no teniades la mas mi- /  nima idea.

 Mot. Eramos muy di- /  chosos ignorando que /  uviésse ciencias en el /  mundo; no uvíeramos /  tenido quiça, bastante /  razon para dexàr de sér /  cientificos. No todos /  son siempre capazes de /  imitar el exemplo de a- /  quellos Griegos que tu- /  viéron tanto cuydado /  para preservarse de la /  contagion de las cien- /  cias de tus vezinos. En /  quanto à las Artes, la /  América avia hallado /  medios para passarse sin /  ellas, mas admirables, /  quiça, que las Artes de /  toda la Europa. Es cosa /  fácil el componer His- /  tórias, quando se save /  escrivir; pero nosotros /  no saviamos escrivir, y /  haziamos Histórias. Un /  hombre puede hazer /  puentes quando save e- / p. 206:  dificar en el agua; pero /  la dificultad està en no /  saver adificar [i.e. edificar] en ella, y /  hazerlas. Acuerdate que /  los Españoles an halla- /  do enigmas en nuestras /  tierras, en las quales no /  an comprendido nada, /  y con estas enigmas le- /  vantàvamos piedras /  prodigiosas, que ellos /  no concevian como las /  pudiessen levantar à /  tanta altura sin instru- /  mentos, como ellas està- /  van levantadas. Que /  respondes à todo ésto? /  me parece que hasta ao- /  ra no me as provado, /  bastantemente, las ven- /  tajas de la Europa sobre /  la América.

 Cor. Estàn suficiente- /  mente provadas en to- /  do lo que puede distin- /  guir los pueblos pulidos /  de entre los Bàrbaros. /  La cortesìa reyna entre /  nosotros, la fuerza y la /  violencia no tienen ca- /  bida; todas lasPotencias /  son moderadaspor la ju- /  sticia, y las guerras fun- /  dadas sobre causas legi- / p. 207:  timas; nuestro escrupulo /  va hasta tal punto, que /  no venimos à hazer la /  guerra à vuestra tierra, /  si no despues de aver /  examinado muy bien si /  nos tocava, y aviendo /  hallado que si.

 Mot. Esto seria sin dú- /  da tratar à los Bàrbaros /  con mas consideracion /  que merecian; pero yo /  creo que vosotros soys /  cortéses, y justos los u- /  nos para con los otros, /  como erades escrupulo- /  sos para con nosotros. /  Quien quitaria à la Eu- /  ropa sus formalidades, /  la haria muy semejante /  à la América. La corte- /  sia mide todos vuestros /  passos, dicta todas vue- /  stras palabras, abraza to- /  dos vuestros discursos, y /  encadena todas vuestras /  aciones; pero no se es- /  tiende hasta vuestras o- /  piniones; y toda la jus- /  ticia que avria de ha- /  llarse en vuestros desi- /  nios, no se halla si no en /  vuestros pretextos.

 Cor. Yo no salgo por / p. 208:  fiador de todos los co- /  raçones: los hombres /  no se vén si no por de /  fuera: un heredero que /  pierde un pariente, y /  hereda mucha hazien- /  da, se biste de negro; /  està muy afligido por la /  muerte de pariente? /  quiça no lo està en /  ninguna manera: entre- /  tanto si no se pusiesse /  luto heriria la razon.

 Mot. Entiendo lo que /  quieres dezir: no es la /  razon quien gobierna /  entre vosotros, pero por /  lo menos haze su prote- /  stacion que las cosas a- /  vrian de ir de otra ma- /  nera que van; vuestras /  formalidades no sirven /  de otra cosa si no un de- /  recho que la protestaciō /  tiene, y que vosotros no /  se le dexais exercitar, /  pero os representais lo /  que avriades de hazer, /  que es tanto como nada.

 Cor. No es ésto mu- /  cho? la razon tiene tan /  poco poder sobre voso- /  tros, que no puede po- /  ner nada en vuestras a- /p. 209:  ciones, que os advierta /  de lo que avria de aver /  en ellas.

 Mot. Vosotros os a- /  cordais de la razon tan /  inútilmente, como cier- /  tos Griegos, de los qua- /  les me an hablado aqui, /  se acordàvan de su ori- /  gen. Se avian estableci- /  do en la Toscana, pays /  bàrbaro segun el pare- /  cer de ellos, y aviendo- /  se hecho poco à poco à /  las costumbres de aque- /  lla tierra, olbidaron las /  suyas: sentian no ob- /  stante no sé que desgus- /  to de averse hecho bàr- /  baros; y cada año se /  juntavan en cierto tiem- /  po: leían en Griego sus /  Leyes antiguas, de las /  quales no se sirvieron /  mas, por que à penas las /  entendian aun; lloravan /  y se separavan. Despues /  de aver salido de la jun- /  ta, bolvian à tomar ale- /  gremente la manera de /  vivir del Pays. Necessi- /  tàvan entonces de las /  leyes Griegas como /  vosotros de la razon en / p. 210:  vuestra tierra. Savian /  que éstas leyes estavan /  en el mundo para ser- /  virse dellas, pero no lo /  hazian. Vosotros hazéis /  lo mismo tocante la ra- /  zon; savéis que la áy, /  pero no os servis della.

 Cor. Por lo menos nos /  servimos della mejor /  que vosotros.

 Mot. Bien se echa de /  vér.

 Cor. Vosotros no te- /  néis otra razon si no lo /  que vuestros idolos os /  dizen, y como habláva- /  des siempre con el Dia- / (19 )blo, os es imposible el /  conocerla.

 Americanos. Si uvie- /  ramos tenido navios /  uviéssemos ido à descu- /  brir las tierras de vue- /  tro Réy.

 Cor. Que uviérades /  hecho con navios, no /  teniendo pilotos ni ma- /  rineros para conduzir- /  los?

 Ame. Nuestra gente /  que save conduzir las /  canoas, uviera savido /  conduzir los navios / p. 211:  tambien como vuestros /  pilotos.

[1 col.] Canoas, petits vaisseaux faits de troncs d’ar- /  bres, dont se servent les Indiens.

[col. A]  Cor. Navios sin ar- /  tilleria, son inútiles.

 Ame. La uviéramos /  comprado de los Réyes /  de Africa.

 Cor. Que uvierades /  hecho con artilleria sin /  artilleros?

 Ame. Los mismos /  Reyes nos los uvieran /  embiado, y al mismo /  tiempo uvieramos he- /  cho una alianza con /  ellos.

 Cor. Savéis lo que a /  sido causa de vuestra /  perdicion?

 Ame. No, dinoslo.

 Cor. Vuestros peca- /  dos abominables. Dios /  no quiere que se sacri- /  fiquen criaturas humanas /  à los Idolos, ni que vio- /  len las doncellas.

 Ame. Lo haziamos /  para aplacar la cólera de /  nuestros Dioses

 Cor. Vuestros Dioses /  son los Diablos del in- /  fierno.

p. 212:  Ame. Como provaràs /  lo que dizes?

 

 Cor. Diziendo os y /  assegurando os que no /  áy si no un Dios, y en /  el solo avéis de creér de /  aqui adelante, si que- /  reis ser dichosos.

 Ame. Con el tiempo /  savrémos si es verdad /  lo que dizes.

 Cor. Vuestros Mági- /  cos, vuestros Idolos, y /  vuestras Hadas os an /  engañado.

[1 col.] Hada, muger que adevinava lo que avia de acon- /  tecer en tiempo de los Romanos; Fée, femme qui /  devinoit ce qui devoit arriver du tems des Ro- /  mains.

            Las Hadas adevinadoras era muy estimadas de /  los Romanos por su ciencia. Les Fées devineresses /  étoient fort estimées des Romains pour leur /  science.

 

 Fin del Onzéno /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

 

p. 213: [1 col.]

                                      DIALOGO DUODECIMO,

 

                            Entre Christóval Colon, y y Francisco

                                      Drack, que cuentan sus aventuras

                                      en el otro Mundo.

 

                                      DIALOGUE DOUZIEME,

 

                            Entre Christofle Colom, & François

                                      Drack, qui racontent leurs avan-

                                      tures dans l’autre Monde.

 

[col. A]  Colon. /  A2Vemos sido los /  mayores corredo- /  res del mundo. Pues /  estamos aora en un lu- /  gar de descanso, holgué- /  monos, contando nue- /  stras aventuras, y nue- /  stros viages.

 Drack. Señor Don /  Christoval, no es justo /  que aviendo dado Ma- /  pas à los mortales que /  hazen viajes à menos /  costa que nosotros, no /  bolvamos à Amé- / p. 214:  rica, que nos a costado /  tanto travajo y tantos /  passos.

 Col. Tratandome de /  Señor vm. a olbidado /  que mi Padre fué Car- /  dador, y que yo exerci- /  tè el mismo oficio con /  mi hermano Bartolomè.

 Dra. No lo he olbida- /  do, pero me acuerdo /  bien tambien que el 28 /  de Mayo 1493. Don /  Fernando Rey de Espa- /  ña haziendote Almiran- /  te de la América, te en- /  nobleciò, y à toda tu /  posteridad; y te diò por /  armas una mar de plata /  y de azur, con cinco /  Islas de oro, un Mun- /  do por cimera, y éstas /  palabras:

[1 col.]  Por Castilla y por Leon, nuevo Mundo hallò Colon. /  Colom trouva un nouveau Monde, au profit des /  Roiaumes de Castille & de Lion.

[col. A]  Me enojo un poco con- /  tra Vespucio, que se a- /  treviò à dar su nombre /  de América al nuevo /  Mundo, no aviendo en- /  trado en el si no cinco /  años despues que tu en- /  traste; es à savér el año /  de 1497. y tu entraste el de 1492.

p. 215:  Col. Lo a merecido /  bien, como veràs des- /  pues que te àya hablado /  de mi. Yo dexè el ofi- /  cio de Cardador, y me /  apliquè à estudiar en el  /  Globo: la razon natural /  me descubriò que avia /  tierras en el otro He- /  misphério: me presentè /  al Réy Don Fernando /  para ir à descubrirlas, /  y el me diò licencia pa- /  ra ello.

 Dra. No te tuvieron /  al principio por visio- /  nario?

 Col. Si, pero entre- /  tanto el Réy me diò tres /  navios, con los quales /  salì del puerto de Palote /  de Moger en Andalu- /  zia, Viernes tercero dia /  de Agosto año de 1492.

 Dra. Qual fue tu pri- /  mero descubrimiento?

 Col. Naveguè tanto /  que al fin hallè unas Is- /  las. Abordè à Guana- /  bay, que es una de las /  Islas Lucàyas.

 Dra. Por que la lla- /  maste la Isla de San Sal- /  vador?

p. 216:  Col. Por que me salvò /  la vida: mis compañe- /  ros enfadados de mis /  promessas, me amena- /  çavan que me matarian, /  si no los mostrava un lu- /  gar adonde pudiessen /  saltar en tierra. Los In- /  sulares espantados de /  mis navios, se escaparon /  à las montañas. No pu- /  dimos coger si no una /  muger: la dì vino, pan, /  dulces y algunos dixes; /  éstas dádivas la aman- /  saron, y atraxo à los /  demàs. El Réy, à quien /  ellos llamavan Carique, /  me permitiò que edifi- /  casse un Fuerte de ma- /  dera en la orilla de la /  mar, en el qual dexè /  trèynta y ocho Espa- /  ñoles, como tréynta y /  ocho leones.

 Dra. Estuviste mucho /  tiempo en aquella Isla?

 Col. Impaciente para /  hazer relacion al Réy, /  de mi descubrimiento, /  y para llevar à mi casa /  todas mis grandes ri- /  quezas, bolvi à subir so- /  bre mis navios, y en / p. 217:  cincuenta dias de nave- /  gacion, lleguè al puerto /  de Palos el més de Mar- /  ço del año 1493. En- /  tonces fué quando el /  Réy me hizo Almiran- /  te.

 Dra. No tuviste em- /  bidiosos?

 Col. Si, y enemigos /  que procuraron poner- /  me mal con el Réy, /  pero à pesar de la ràbia /  dellos, me mantúve en /  su gracia, hasta que mo- /  ri, que fué en Vallado- /  lid el ocho de Mayo /  año de 1506. el 64 de /  mi edad: mi cuerpo /  fué llevado à los Car- /  tújos de Sevilla, segun /  mi voluntad.

 Dra. No dexaste po- /  steridad?

 Col. Mi Dama Bea- /  triz Henriquez me diò /  un hijo llamado Don /  Diego, que me sucediò /  en el Almirantazgo de /  las Indias, el qual se ca- /  sò con Doña Maria de /  Toledo, hija de Don /  Fernando de Toledo, /  Comendador mayor de / p. 218:  Leon. Mi Doña Bea- /  triz me diò un segundo /  hijo, à quien di el nom- /  bre de Don Fernando /  Sacerdote. El uno y el /  otro se hizieron cele- /  bres por sus virtudes.

 Dra. Tu Isla de San /  Salvador es considera- /  ble?

 Col. Ella produze el /  oro, tiene muchos y /  muy buenos prados; en /  medio de ella áy un la- /  go de cinco leguas de /  circuito.

 Dra. Quien te suce- /  dio?

 Col. Americo Vespu- /  cio, hijo de un Merca- /  dér de Floréncia, que se /  presentò al Réy para /  continuar mi descubri- /  miento. Fué recevido, /  y se embarcò en la pe- /  queña flota de Alonso /  de Ojèda, que se hizo à /  la vela el més de Mayo /  del año de 1497. cinco /  años despues de mi /  viaje.

 Dra. Adonde abordò?

 Col. Fué costeando las /  costas de Pária, y des- / p. 219:  pues las de tierra firme, /  hasta el Golfo de Méxi- /  co; bolviò à España el /  15 de Noviembre año /  de 1498. despues de /  aver descubierto la tier- /  ra firme que està de la /  otra parte de la linea, /  por lo qual se dà su /  nombre à ésta parte del /  mundo, y con razon, /  como yo te he dicho.

 Dra. No hizo mas /  viajes que este?

 Col. Un año despues /  mandò una escuadra de /  seys navios con las insi- /  gnias del Réy. Fué à las /  Islas Antillas sobre la /  costa de la Guadiana, y /  de Venezuela, y bolviò /  à Càdiz el més de No- /  viembre del año de /  1500.

 Dra. Le dexaron ocio- /  so en España?

 Col. Si, pero Manuel /  Rey de Portugal apro- /  vechò de su desconten- /  to; le atraxo à Portugal, /  y le confiò tres navios, /  con los quales partiò de /  Lisboa el 13 de Mayo /  año de 1501. y bolviò / p. 220:  en Setiembre del año /  siguiente.

 Dra. Estúvo contento /  el Rey Manuel de los /  cursos de Vespucio?

 Col. Tan contento /  que despues le diò seys /  navios, con los quales /  partiò el 10. de Mayo /  del año de 1503, y bol- /  viò el 18 de Junio 1504. /  la madera de Brasil que /  trúxo, fué recevida con /  mucho aplauso: despues /  de éste viaje hizo el del /  otro mundo.

 Dra. Quien fué Pizar- /  ro que túvo mas fama /  que tu y el?

 Col. Era, segun he oido /  dezir, hijo del Capitan /  Gonzalo Pizarro: saliò /  de Castilla, y se fué à /  Sevilla, y de alli passò /  à las Indias.

 Dra. Se fué solo?

 Col. Diego Almagro /  se juntò con el.

 Dra. Quando entra- /  ron en el Peru?

 Col. El año de 1525. /  vencieron al Rey Ata- /  balipa. Pero tuvieron /  disputas por el despo- / p. 221:  jo: Don Fernando, her- /  mano de Pizarro matò /  à Almagro, y un hijo de /  Almagro matò à Fran- /  cisco Pizarro. Gonzalo /  tercero hermano de Pi- /  zarro, vengò la muerte /  de Francisco.

 Dra. Entonces fué /  quando Carlos Quinto /  embiò al Peru el Juris- /  consulto Pedro de Gas- /  ca el año de 1546.

 Col. Dexemos el Pe- /  ru, y passemos à Ingala- /  terra para contemplar /  en ella à Francisco Dra- /  ke.

 Dra. Me veràs nacer /  allà en el Condádo de /  Duo, de parientes de las /  hezes del pueblo. Mi /  padre que fué echado /  del Reyno por la Reli- /  gion Protestante, se re- /  tirò al Condado de /  Kent, pero la doctrina /  de ésta Religion, avien- /  do sido aprovada en In- /  galaterra, le hizieron /  Lector, y despues Mi- /  nistro de un navio.

 Col. Que hizo de ti?

 Dra. Me púso con / p. 222:  Piloto que muriò sin /  hijos, y me dexò su va- /  gél, con el qual aviamos /  traficado en Fráncia, y /  en Zelanda. Le vendì /  el año de 1567. y vine /  à juntarme con Juan /  Haukins, Capitan de la /  Flota de Ingalaterra.

 Col. De donde partis- /  te, y en que tiempo?

 Dra. Parti dePlimouth /  el año de 1572. con el /  mando de un navio lla- /  mado el Dragon, y bol- /  vimos de América à los /  últimos dias del mismo /  año, con buenos despo- /  jos que cogimos en la /  Castilla de oro. El año /  de 1577. bolvi à partir /  de Ingalaterra con cin- /  co navios, y en tres años /  di la buelta à todo el /  Mundo. Hize tan bue- /  nos servicios à mi Pà- /  tria, que la Réyna Isabel /  de Bolena me hizo Ca- /  vallero. En fin, bolvien- /  do de América con una /  flota de 28 vagéles, aca- /  bè mis dias en Puerto /  Belo, à 28 de Henero /  año de 1596. mi cuerpo / p. 223:  túvo la mar por sepultu- /  ra, despues de averla te- /  nido por trofeo, pero /  nunca merecì tanta /  honra.

 Col. Aun que ayas cà- /  si siempre peregrinado, /  y que por el poco tiem- /  po que as vivido no as /  podido travajar en la /  Geografia, quieres de /  buena gana hablar de /  ésta parte del Mundo, /  que a sido el motivo de /  nuestra gloria. Dime /  pues lo que as visto, y /  lo que as oido.

 Dra. Yo travajava en /  la relacion de mis viajes /  quando la muerte me /  cogio el dia, y el año /  que te he dicho. Vés /  aqui la planta de la A- /  mérica; es compuesta /  de dos gràndes peninsu- /  las, que se juntan en Pà- /  nama, la qual ganè à los /  Españoles, por un estre- /  cho que no tiene si no /  cerca de diez y siete /  millas de anchura.

 Col. Tiene una de /  mas de mil leguas, ti- /  randò hàzia el Estrecho /p. 224:  de Magallanes. La que /  està hàzia elSeptentrìon /  se estiende mucho mas.

 Dra. El Oceano cerca /  la América por todas /  partes.

 Col. Se crée que està /  separada de todas las /  otras mares.

 Dra. Creo que en el /  Estrecho de Anian se /  acerca càsi cien leguas /  de la Tartària; al O- /  riente tiene la mar del /  Norte, al Ocidente la /  del Sud, que es el mar /  Pacifico, y hàzia la Chi- /  na el Japon.

 Col. El Estrecho de /  Magallanes està al me- /  dio dia, con el Estrecho /  de Maire, llamado assi /  por Jayme le Maire /  Belge que le descubriò /  año de 1616.

 Dra. Los lìmites de la /  América de la parte del /  Septentrion, nos son /  aun inconocidos.

 Col. Juan Davis le dà /  la Mar Glacial por lin- /  deros de ésta parte, hà- /  zia el Groenlandt, a- /  donde està el Estrecho / p. 225:  de este nombre, que es /  lo que áy?

 Dra. Es dificultoso el /  assegurar algo de un /  Pays que no se a descu- /  bierto enteramente: /  por que se duda si està /  junto con las tierras Ar- /  ticas, ô si està sepàrado [i.e. separado] /  dellas. Los yelos y las /  tormentas càsi conti- /  nuas en aquellas partes, /  an empedido à los ca- /  minantes el hazer nue- /  vos descubrimientos.

 Col. Toda la América /  està dividida en Améri- /  ca Mexicana, y en A- /  mérica Peruana. Estos /  nombres vienen del /  Reyno de México, y de /  el del Peru, que hazen la /  parte mas considerable /  de la América. Los Es-   /  pañoles, los Portugeses, /  los Holandeses, los In- /  gleses, y los Franceses, /  tienen Provincias alli: /  pero los Españoles son /  los mas poderosos: tie- /  nen en aquellas partes /  cinco Arçobispados, /  treynta y quatro Obis- /  pados, Universidades, / p. 226:  Vireyes, Gobernadores, /  Magistrados, y otros O- /  ficiales para administrar /  la justicia como en Es- /  paña.

 Dra. He reparado que /  el ayre de la América es /  diferente, à medida que /  los Payses estàn aleja- /  dos de la linea.

 Col. En efeto, en el /  Peru, que està entre los /  dos Trópicos, las noches /  no son muy calientes.

 Dra. Con razon: pues /  produze agua, vino, /  azéyte, vinagre, miel, /  arrope, hilo, y agujas.

 Col. En fin es una /  imagen de la Mana de /  los Israelitas; alli se ha- /  lla el oro en paja, ô en /  pepita, que son pedaci- /  tos de oro sin ninguna /  mezcla, en los rios se /  halla en polvo, y en las /  minas en piedra.

 Dra. La plata es mas /  abundante alli que el /  oro; las mas hermosas /  perlas se hallan en la Isla /  llamada la Marguareta [i.e. Margarita].

 Col. No es una cosa /  extraordinària el ver / p. 227:  alli Iglesias rebestidas de /  plata, y casas cubiertas /  con planchas de oro. /  Mis Españoles sacan de /  alli doze millones cada /  año, sin contar lo que /  queda entre las manos /  de los Oficiales.

 Dra. La montaña del /  Potosi es la mas rica del /  Peru; las Andes son las /  mayores montañas del /  mundo; el rio de San /  Lorenço es apellidado /  la grande montaña; la /  plata se halla en el rio /  de la plata.

 

 Col. Yo gané estos /  pueblos con honestidad /  y condàdivas; tienen /  poco ànimo y malas in- /  clinaciones; los mas /  corteses son los del Pa- /  lacio de Incas: en el /  Chica se hallan come- /  dores de hombres, de /  onze piés de alto, traen /  siempre porras, arcos, y /  flechas; ponen los cuer- /  pos muertos sobre los /  collados, y debaxo de /  grandes montones de /  piedras, tragan una er- / p. 228:  rada de vino como nos- /  otros un vaso quando /  viviamos.

 Dra. La grande fre- /  quentacion de los Eu- /  ropeos los ha hecho ya /  corteses y mas socia- /  bles; son muy ligeros y /  grandes nadadores.

 Col. Los salvages se /  sustentan con animales /  silvestres, y con Mayz, /  que es el trigo de las In- /  dias; viven sin policìa /  y sin léy; viven en el /  campo. Quando lleguè /  à América la hallè sin /  ninguna religion: los /  del Brasil eran Atheis- /  tas, los de México Ido- /  latras, y los del Peru a- /  doravan el Sol. Hable- /  mos mas particular- /  mente de estos dosRéy- /  nos à cerca de lo que /  avemos visto y oido en /  ellos.

 Dra. El Peru que es /  la América Meridional, /  tiene seis cientas leguas /  de largura, costeando el /  mar Pàcifico, tiene seys /  Provincias; Lima pa- /  tria de Santa Rosa, de- / p. 229:  vota de Santo Domin- /  go, es la capital de toda /  la América. Francisco /  Pizarro diò garrote allì /  à Atabalipa Rey del Pe- /  ru, que fué el ultimo de /  los Reyes que réynaron /  alli mas de seys cientos /  años. El Peru era tan /  rico entonces, que las /  ollas eran de oro, y las /  casas estavan cubiertas /  del mismo metal.

 Col. El Réy de Espa- /  ña a sacado por su quin- /  ta parte del Potosi, de /  cincuenta años à ésta /  parte, mas de mil y cien /  millones de reales de à /  ocho.

 Dra. Los Peruleros /  llaman al Sol Ynti. Las /  paredes del Templo del /  Sol en Cuzco, que era /  en tiempo passado la /  ciudad capital, estavan /  cubiertas de planchas /  de oro, desde el suelo /  hasta el remate; la figu- /  ra del Sol, y sus rayos /  eran tambien de oro.

 Col. Un Español hallò /  la figura del Sol, de oro, /  como acabamos de de- /  p. 230:  zir, y la jugò à los da- /  dos,y la perdiò en una /  noche; el Templo està /  aun entero el dia de óy, /  y haze una parte del /  Monasterio de Santo /  Domingo.

 Dra. Los Peruleros /  consagravan al Sol las /  dóncellas de ocho años; /  las encerravan en cier- /  tos Conventos de don- /  de no salian, ni aun para /  ir al Templo; conservà- /  van una perpètua virgi- /  nidad, ocupandose, en /  su retirada, en hazer /  estofas para los bestidos /  del Réy, y de la Réyna, /  y en hazer el pan y la /  bevida de que se servian /  en los sacrificios solem- /  nes: càsi todas eran de /  sangre Real.

 Col. Tambien avia /  Monasterios en otras /  villas del Peru, adonde /  estavan encerradas las /  mas hermosas hijas de /  los grandes Señores; /  estas servian para los /  gustos carnales del Réy, /  y despues que el avia /  gozado dellas, servian à / p. 231:  la Réyna, ô las bolvian à /  embiar en casa de sus /  parientes. Enterravan /  viva à la que se dexava /  corromper, y davan gar- /  rote à su corrompedor.

 Dra. Junto al Tem- /  plo del Sol avia otros /  quatro; el de la Luna /  Quilla, el de Venus /  Chasca, el del Trueno /  Yllapa, y el del Arco en /  Cielo Cuychu, estos /  eran algo menos ricos /  que el del Sol.

 

 Col. El México, ô la /  América Septentrional /  tiene tambien seys cien- /  tas leguas de largura, /  desde el rio de Chagre /  hasta el del Mar Verme- /  jo. Los animales do- /  mèsticos paren dos ve- /  zes cada año en aquellas /  partes. Ay minas y rios /  de oro: su moneda es /  un género de Almendra /  llamada Cacao, de que /  se haze el Chocolate. Se /  halla alli una yerva que /  llaman Muguey, ô Ma- /  quei, esta planta prodi- /  giosa, que tiene la for- / p. 232:  ma del Mana, bastece de /  todo: el México no pro- /  duze azéyte ni vino: el /  pàxaro que llaman Cin- /  con, cuyo plumage es /  admirable, es menor /  que un Abejarron, se /  sustenta con el ròcio [sic], y /  el olòr de las flores, du- /  rante el mes de Octubre /  se agarra à una rama de /  un àrbol, se queda dor- /  mido en ella, y no des- /  pierta si no en el més de /  Avril. El Arçobispado /  de México tiene ciento /  y tréynta y cinco leguas /  de estendida; quatro /  mil Españoles hazen /  travajar alli una infini- /  dad de esclavos en las /  minas de oro.

 Dra. La ciudad de /  México tiene un Arço- /  bispado que fundò Pau- /  lo tercio el año de 1547 /  una Universidad, la In- /  quisicion, y la Aucien- /  cia [i.e. Audiencia]  Real, ésta està edifi- /  cada sobre la orilla del /  gran Lago de México, /  que sustenta un Lagarto /  bueno para comer, cuya /  hembra tiene la natura / p. 233:  de una mugér, y sus /  incomodidades.

 Col. El año de 1636. /  avia en México 40000 /  Españoles, hombres /  muy valerosos, los ca- /  bellos llenos de yerros /  de plata, todos estavan /  bestidos de seda: los /  Mexicanos traen cor- /  dones de oro, y rosas de /  diamantes en sus som- /  breros: los Oficiales de /  los oficios mecànicos /  traen cordones de per- /  las; los esclavos traen /  collares de oro, de plata, /  y de perlas, con alguna /  piedra preciosa.

 Dra. Quien conquis- /  tò ésta nueva España /  para tu Réy?

 Col. Hernan Cortès, /  Hidalgo Español, natu- /  ral de Medellin, villa de /  la Estremadura Castella- /  na sobre el rio Guadia- /  na: emprendiò éste des- /  cubrimiento y la con- /  quista, el año de 1518. /  debaxo del àmparo de /  Carlos Quinto, y en /  menos de tres años se / p. 234:  hizo Señor dell<l>a: este /  gran Réyno es tan Ca- /  tólico como la España. /  Carlos Quinto hizo à /  Cortès Marquès de /  Guaxaca despues de la /  conquista.

 Dra. Quando muriò /  Cortès?

 Col. Muriò en su tier- /  ra el año de 1547. de /  edad de 63. años. Alli /  viene hàzia nosotros /  con Francisco Pizarro, /  con Jayme le Maire, y /  con Vespucio; tiene /  cartas en las manos.

 Dra. Son quiza las /  quatro cartas que con- /  tienen la relacion de su /  viaje. Dispongamonos /  para holgarnos bien; por /  que siendo los mayores /  corredores que se vie- /  ron en el mundo, y /  hallandonos aqui al a- /  brigo de todo lo que /  podria estorbar nuestras /  naraciones, dirémos /  cosas que no harà la /  última de las felicidades /  de ésta dichosa morada.

 Col. Me espanto que /  siendo Inglés, olbidas / p. 235:  un corredor que no de- /  ve nada à ninguno de /  nosotros.

 Dra. Hazme gusto de /  hablarme de mi paysa- /  no: aqui no se conoce /  la embìdia, y se escu- /  chan de buena gana los /  elógios de sus rivales.

 Col. Morgan es de /  quien te hablo: éste a- /  venturero de la Provin- /  cia de Valles era hijo de /  un labrador bastante- /  mente rico; pero no /  pudiendo reduzirse à /  las ocupaciones de su /  padre, passò à la Isla Bar- /  bàda, que es una de las /  Caribes que apertene- /  cen à los Ingleses: a- /  viendo vivido allì al- /  gun tiempo, oyò hablar /  de la Jamàyca.

 Dra. Es una de las Is- /  las Antillas, cerca de la /  Española de Cuba.

 Col. Aviendo llegado /  à ella, se embarcò en un /  navio Cosàrio, en el /  qual no estúvo mucho /  tiempo sin hazer una /  presa, que le valiò mu- /  cho. Despues hizo tres ô / p. 235:  quatro cursos por mar; / aviendose enriquecido, /  comprò un vagèl, y to- /  mò camaradas, de los /  quales fué cabo. Poco /  tiempo despues fué Te- /  niente General de la flo- /  ta de Mansvelt, famoso /  Cosàrio, y ellos dos ga- /  nàron la Isla de Santa /  Catalina.

 Dra. Esta Isla està hà- /  zia las costas de Nicara- /  gua, y de Costa-Rica, à /  tréynta leguas de la em- /  bocadura del rio de /  Chagre, que es de la /  Isla en Pànama.

 Col. Esta Isla tiene /  quatro fuertes, tiene a- /  gua dulce, y no tiene si /  no quatro partes acessi- /  bles. Mansvelte dexò en /  ella por Gobernador /  San Simon, Frances, /  con cien hombres, y lle- /  vò à Morgan con sigo, /  para ir à Postica-Rica, /  pero muriò antes de a- /  ver salido con su em- /  presa. Despues de la /  muerte de Mansvelt, los /  Españoles bolviéron à /  ganar la Isla de Santa /  Catalina por estratagema.

p. 237:  Dra. Que hizo des- /  pues Morgan?

 Col. Ganò la villa de /  Puerto al Principe en /  la Isla de Cuba; saqueò /  Puerto-Belo, y Ma- /  recaya, quemò Pà- /  nama. Despues de aver /  juntado grandes despo- /  jos, tomò con destreza /  lo que avia de mas pre- /  cioso, y sin hazer nin- /  guna señal, llevò su hur- /  to por el rio de Charge, /  y tomò la rota de Ja- /  màyca, adonde se casò /  con la hija de un Oficial /  de los principales.

 

 Fin del Duodécimo /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

p. 238: [1 col.]

                                      DIALOGO DECIMO TERCIO,

 

                            Entre Mahoma, y Ario, que hazen

                                      relacion de sus aventuras en el

                                      otro Mundo.

 

                                      DIALOGUE TREZIEME,

 

                            Entre Mahomet, & Arius, qui font

                                      le recit de leurs avantures dans

                                      l’autre Monde.

 

[col. A]  Mahoma. /  Y2O nacì en Aràbia /  el cinco de Mayo /  año 570. de Abdala, pa- /  gano, y de Emina, ju- /  dia, ambos de las hezes /  del pueblo.

 Ario. Los Turcos di- /  zen que descendias de /  una familia Real, y te /  an texido una Genealo- /  gia desde Adan.

 Mah. Essa Genealo- /  gia que dizes, es tan fal- /  sa como mi Religion. /  La verdad es, que mi / p. 239:  miséria me constriñò à /  servir à un Mercader ri- /  co Aràbigo, el qual a- /  viendo muerto sin hijos /  me encomedò su viu- /  da, que se llamáva Ca- /  diche, à quien acariciè /  tanto que se casò con /  migo.

 Ari. De que te sirviò /  la mucha hazienda de /  ésta viuda?

 Mah. Para mi gran- /  deza: para ensalzarme /  me associè con Baritas, /  herege Dominico, con /  Sérgio, Fráyle Nesto- /  riano, y con algunos Ju- /  dios amigos mios, para /  que la secta que yo mi- /  nutava, tuviésse algo de /  cada Religion; con ellos /  recopilè mi Alcoran.

 Ari. Hazme relacion /  de lo que contiene el li- /  bro del Alcoran.

 Mah. El Alcoran en /  Aràbigo quiere dezir, /  lectura: los titulos de /  los Capitulos son Va- /  cas, Hormigas, Arañas, /  Moscas, y cosas seme- /  jantes.

 Ari. Hermosa division.

p. 240:  Mah. No hagas burla /  del, pues me as forne- /  cido la matéria, y aun /  que no sea si no un dis- /  curso confuso, los ver- /  sos Aràbigos de que està /  compuesto, son harto /  puros: un Judio, ô un /  Christiano que le toca- /  ria passaria por nn [i.e. un] cri- /minal, y tambien un /Turco, si le tocasse sin /aver lavado las manos.

 Ari. Por que tanta /  veneracion?

 Mah. Por que los he /  persuadido que Dios me /  le embiò por el Angel /  Gabriel, escrito en un /  pergamino, hecho de la /  piel del Carnero que A- /  bram sacrificò en lugar /  de su hijo Isac.

 Ari. Hermosa ver- /  dad: que dizes de Jesu /  Christo?

 Mah. Confiesso que /  fué concevido sin cor- /  rupcion, en el seno de /  una Doncella, pero nie- /  go su generacion eter- /  na, como tu la niegas. /  Creo que los Demo- /  nio seràn convertidos / p. 241:  por mi Alcoran, que áy /  siete Cielos, que el sep- /  timo es un jardin adon- /  de áy àrboles frutales, y /  que las pepitas de la fru- /  ta de<s> éstos àrboles, se /  mudan en doncellas tan /  hermosas y agradables, /  que si una de ellas uvié- /  ra escupido en la mar, /  su agua no tendria mas /  amargura.

 Ari. Una de essas /  doncellas seria de un /  grande uso para los que /  estàn mucho tiempo en /  la mar, por que tendrian /  bastante agua dulce: /  eres constantemente fa- /  vorable à éste hermoso /  sexo?

 Mah. No, por que /  despues de aver dicho /  que los hombres goza- /  ràn dellas sin que cessen /  de ser Virgenes, añado /  que no entraràn en el /  Cielo, pero que con- /  templaràn desde lexos à /  sus esposos. Sostengo /  que las penas de los /  condenados tendràn fin /  quando yo los àya la- /  vado en una fuente, y / p. 242:  dadoles las sobras de un /  banquete, que yo avria /  aparejado para los bien- /  aventurados. Digo, y /  sostengo, que un buéy /  sostiene la tierra, y que /  los Mahometanos que /  matan à los que no me /  creen, van derechos al /  Cielo. Tu me as buelto /  à embiar à Maimburgo /  por el Arianismo, yo te /  embiò [i.e. embìo] à ti à Pedro de /  Rier por el Alcoran, el /  es quien le a traduzido.

 Ari. Por que vedaste /  el vino à los Turcos?

 Mah. Temì que si lo /  bevian, despreciarian /  mi Religion estando /  borrachos.

 Ari. Como es posible /  que un hombre tan /  ignoránte, como tu /  eras, pudiesse ganar, y /  pervertir càsi todo el /  Oriente?

 Mah. Como me ve- /  nia, de quando en quan- /  do, el mal de gota coral, /  tenia un pichon fami- /  liar, que venia entonces /  à picarmè [i.e. picarme] en la oreja, y /  hazia creer à todos los / p. 243:  que me miravan quan- /  do estava con éste mal, /  que el pichon era el Es- /  pirituSanto, que venia à /  revelarme grandes mi- /  sterios, y ellos lo creian.

 Ari. Sin duda que tus /  sectàrios tomaron éste /  pichon por el Angel /  Gabriel. Fué ésto tu /  sola ilusion por hechi- /  zos?

 Mah. Aviendo hecho /  esconder en un pozo se- /  co, uno de mis sequa- /  ces, le mandè que dixes- /  se en altas bozes, quan- /  do yo passasse por allì; /  Mahoma es el verdade- /  ro Profeta, el lo hizo co- /  mo yo se lo avia man- /  dado. Al mismo instan- /  te, para que mi engaño /  no fuesse descubierto, /  hize llenar el pozo de /  tierra, y de gruessas pie- /  dras, con las quales ma- /  tè à mi amigo que esta- /  va dentro. Dixe à los /  demàs que hazia cegar /  el pozo para que no /  fuesse profanado: con /  ésta acion todos caye- /  ron en el lazo, y me ad- /  miràron mas que nunca.

p. 244:  Ari. Adonde era tu /  principal residéncia?

 Mah. En là [i.e. la] Meca, /  villa de laAràbia dicho- /  sa, sobre el rio Chaibar, /  à una jornada del Mar /  vermejo. Los que se o- /  pusiéron à mi secta, me /  hizieron salir della el /  16. del més de Julio año /  de 622. Los Turcos /  creyendo que la Meca /  es el lugar de mi naci- /  miento, ô el donde mo- /  ri, la tienen en grande /  veneracion: ellos van /  allà en grandes tropas, ô /  en Caravanas, y hazen /  en ella sus devociones /  en el Kiabè, que es una /  casa cuadrada, edifica- /  da, como ellos creen, /  por Abram. Los con- /  tornos de la Meca son /  fertiles en un gènero de /  havas que llamamos /  Café, tan afamado en el /  Levante, y tan en uso al /  presente en Europa, y /  principalmente en In- /  galaterra.

 Ari. Que situacion es /  la de la Meca?

 Mah. Es un vallejo, / p. 245:  cuyo fin es una hilera de /  montañas, que dexa /  quatro caminitos para /  venir à esta villa sin mu- /  ros: aun que el terreno /  sea esteril, los Turcos /  tienen alli seys mil ha- /  bitadores, muy devotos /  de mi Religion.

 Ari. Retirate de aqui, /  bujarron ignorante, que /  alabas tanto tu endia- /  blada secta, que me /  amohinas.

 Mah. Tu me hablas /  de essa manera por que /  no sóy Philósopho como /  tu.

 Ari. Es para ensenar- /  te [i.e. enseñarte] à hablar con mas /  modèstia delante de un /  hombre como yo, y que /  save mas que tu.

 Mah. Quando me a- /  labo no disfamo tu /  ciencia.

 Ari. Quantos millo- /  nes de almas as hecho /  condenar con tu doc- /  trina?

 Mah. Mas que tu con /  la tuya.

 Ari. Es por que la /  tuya a empezado mu- /p. 246:  cho tiempo antes que /  la mia.

 Mah. Sóy mas ancia- /  no sectario que tu, y /  por ésta razon me as de /  respetar, pero por que /  éres un pequeño inso- /  lente, no hago caso de /  tus impertinencias, y si /  no te moderas en ellas, /  llamarè à mis Turcos, /  que no estàn lexos de /  aqui, para que buelvan /  por mi.

 Ari. Mientes, y me /  cago en tus Turcos; /  mis Arianos valen mas /  que ellos.

 Mah. Calla majadero.

[1 col.] Bolver por alguno, Défendre quelqu’un, pren- /  dre le parti de quelqu’un, prendre son fait & cause.

            Buelva vm. por mi, Je vous défendrai, je /  prendrai votre parti.

            Nadie bolverà por ellos, nadie bolverà por ellas, /  Personne ne prendra leur parti.

[col. A]  Ari. Bolviendo à nue- /  stro discurso: qual es la /  principal Mezquita?

 Mah. Es la que està / p. 247:  situada en medio de la /  Meca; se vè desde le- /  xos por su techo que /  està elevado en forma /  de Domo, con dos ge- /  neros de Torres, que /  son de una altura prodi- /  giosa y extraordinaria; /  se entra en ella por mas /  de trecientas puertas, /  que cada una tiene una /  ventàna encima; la /  planta es baxa, y se baxa /  à ella por doze gradas.

 Ari. Adonde brilla la /  riqueza de las tapizerias /  y de las doraduras?

 Mah. En un espácio /  adonde no áy techo, /  que segun la tradicion, /  señala el circuito de la /  casa de Abram. Se en- /  tra en este espacio por /  una puerta de plata de /  la altura de un hombre; /  à la entrada se vè una /  Capilla, que los Turcos /  llaman Turbé, que en- /  cierra un pozo profun- /  dissimo, cuya agua es sa- /  lada, pero saludable pa- /  ra reparar los pecados /  de los Turcos.

 Ari. Esso no està muy / p. 248:  lexos del agua bendita /  de los Católicos, no ay /  dia destinado para la- /  varse con ella?

 Mah. Si, el véynte y /  trés del més de Mayo.

 Ari. Adonde te reti- /  raste quando te echaron /  de la Meca?

 Mah. A Medina Tal- /  nabi, ô para dezir me- /  jor, la Villa del Profeta /  en la Aràbia dichosa, /  sobre el rio de Leaki. /  Esta villa se llamava Ja- /  tretb en tiempo passa- /  do, està à tres jornadas /  del Mar vermejo. Al- /  gunos la atribuyen las /  mismas prerogativas /  que à la Meca, y la con- /  sideran como el lugar /  de mi vida ô de mi /  muerte.

 Ari. Te casaste di- /  versas vezes?

 Mah. Si, y nunca tú- /  ve si no una hija llama- /  da Fàtima.

 Ari. Quando moris- /  te?

 Mah. El diez y siete /  del més de Junio, año /  de 631. despues de aver / p. 249:  vivido sessenta y tres /  años, y reynado ocho /  y algunos meses. Mi /  nombre està en tan /  grande veneracion en /  el Oriente, que quatro /  Emperadores Turcos le /  an tomado. El primero /  fué Mahoma, primero /  hijo de Bayazeto pri- /  mero, que murio de a- /  poplexìa el año de 1421. /  El segundo fué Maho- /  ma el Grande, hijo de /  Amurato segundo, que /  hizo abrir las barrigas à /  catorze Pages, para sa- /  ver quien avia comido /  un melon, éste muriò en /  Nicomedia el tres de /  Mayo año de 1481. de /  edad de cincuenta y /  tres años, de los quales /  avia reynado tréynta y /  uno. El tercero fué el /  hijo de Amurato terce- /  ro, que empezò su réy- /  nado año de 1595. des- /  pues de aver degollado /  véynte y un hermanos /  suyos, y diez mugeres /  que su Padre avia dexa- /  do preñadas: muriò de /  Peste en Constantinopla / p. 250:  año de 1603. de edad de /  tréynta y nueve años, /  de los quales avia rey- /  nado ocho. El quarto /  fué el infeliz, que avien- /  do querido destronar à /  Leopoldo, Emperador /  de los Christianos, año /  de 1683. fué destronado /  el mismo por su herma- /  no Soliman, año de /  1687. éste naciò el se- /  gundo dia del año de /  1642. presto estarà aqui.

 Ari. No creo que serà /  para traerte buenas nue- /  vas; por que el Duque /  de Lorena, aviendo de- /  xado respirar un poco /  los Turcos, por su muer- /  te que le cogiò en el ca- /  mino de Viena, año de /  1690. a dexado su bra- /  zo y su dicha al Duque /  de Croy, quien debaxo /  del auspicio de Leopol- /  do, Emperador de los /  Christianos, và à eclip- /  sar enteramente la Lu- /  na.

 Mah. Es la embìdia /  que tienes de la gloria /  de mis Turcos, que te /  haze dezir esso.

p. 251:  Ari. Todos hablan en /  este mundo soterraneo, /  hasta los que tienen mal /  en la lengua, por ésta /  razon nadie a de estra- /  ñar el que yo me entre- /  tenga con tigo, que as /  segundado mi Dogma, /  que niega la Divinidad /  al hijo de Maria, aun /  que te aya costado tan /  caro como à mi.

 Mah. Dos criminales /  complices de un mismo /  delito, hallan consola- /  cion entreteniendose /  en sus prisiones, y como /  tu as estado aqui mu- /  cho tiempo antes que /  yo, no he podido saver /  tu historia, si no imper- /  fetamente; haz rela- /  cion de ella aora.

 Ari. Me vóy, no quie- /  ro estàr mas con tigo, /  por que eres un picaro /  insolente.

 

 Fin del Decimo tercio /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

 

p. 252: [1 col.]

                                      DIALOGO DECIMO QUARTO,

 

                            Entre dos Filòsofos, que hablan de

                                      la Creacion del Mundo, y de sus

                                      partes; del Cielo, de las Estrellas,

                                      del Sol, de la Luna, y de otras

                                      cosas curiosas, el uno llamado

                                      Daniel, y el otro Gabriel.

 

                                      DIALOGUE QUATORZIEME,

 

                            Entre deux Philosophes, qui parlent

                                      de la Creation du Monde & de ses

                                      parties; du Ciel, des Etoiles, du

                                      Soleil, de la Lune, & d’autres

                                      choses curieuses, l’un apellé Da-

                                      niel & l’autre Gabriel.

 

[col. A]  Daniel. /  Q2Uien criò el Mun- /  do?

 Gabriel. Dios es quien /  le sacò del nada.

 Dan. Quanto tiempo /  ha que le criò?

 Gab. Cinco mil seys / p. 253:  cientos y cincuenta y /  siete años.

 Dan. Quanto tiempo /  empleò en criarle?

 Gab. En seys dias le /  criò, aun que lo pudièra /  aver hecho en un in- /  stante, si uvièra querido.

 Dan. Que cosa hizo /  el primero dia?

 Gab. Hizo el Cielo /  empireo, los Angeles, /  la tierra, el agua, y /  despues la luz.

 Dan. Que hizo el se- /  gundo?

 Gab. Hizo el Firma- /  mento, que es el Cielo /  adonde estàn las Estre- /  llas.

 Dan. Que hizo el /  tercero?

 Gab. Las Aguas que /  estàvan esparcidas sobre /  toda la tierra, se retirà- /  ron por su orden à sus /  concavidades, ô caver- /  nas; y despues la tierra /  produxo todos generos /  de plantas y de frutos.

 Dan. Que hizo el /  quarto?

 Gab. Hizo el Sol, la /  Luna, y los demas As- /  tros.

p. 254:  Dan. Que hizo el /  quinto?

 Gab. Los Pezes, y las /  Aves.

 Dan. Que hizo el /  sexto?

 Gab. El Hombre y la /  Muger.

 Dan. Quales son las /  partes del Mundo?

 Gab. Las principales /  son el Cielo, y los qua- /  tro Elementos; que son /  el fuego, el ayre, la /  tierra, y el agua.

 Dan. Quantos Cielos /  áy?

 Gab. Se dize que áy /  siete; pero los principa- /  les son, el Empireo, y /  el Firmamento.

 Dan. Qual es éste /  Cielo Empireo?

 Gab. Es el mas emi- /  nente, el mas dilatado, /  y el mas hermoso de /  todos los Cielos.

 Dan. Por que le lla- /  man Empireo?

 Gab. Empireo es una /  palabra Griega, que vés /  aqui, πΰρ, ô Pyr, que /  significa Fuego, por que /  éste Cielo es mas lumi- / p. 255:  noso, y resplandeciente /  que todos los fuegos, y /  los Astros.

 Dan. Para que criò /  Dios éste Cielo?

 Gab. Para que fuesse /  la morada de los bien- /  aventurados.

 Dan. Quienes son estos /  Bien-aventurados?

 Gab. Los Angeles y /  los Santos.

 Dan. Que cosa es /  Angel?

 Gab. Es un espiritu /  separado de qualquiera /  matéria.

 Dan. Estàn todos en /  el Cielo?

 Gab. No, la tércia par- /  te de los que Dios criò /  al principio del Mundo, /  se mudò poco tìempo /  despues en Demonios, /  y fué precipitada en los /  Infiernos.

 Dan. Qual fué la cau- /  sa de tan funesta mu- /  dança?

 Gab. Sus pecados.

 Dan. Todos los bue- /  nos Angeles que perse- /  veran en la gracia, tie- /  nen un mismo grado en /  el Cielo?

p. 256:  Gab. No, por que estàn /  divididos en tres Hie- /  rarchias, y cada Hierar- /  chia en tres ordenes.

 Dan. Quienes son los /  Angeles de la mas su- /  prema y primera Hie- /  rarchia?

 Gab. Helos aqui to- /  dos, segun sus nueve or- /  denes. Los de la prime- /  ra Hierarchia son, los /  Serafines, los Cherubi- /  nes, y los Tronos. Los /  de la segunda son, las /  Virtudes, las Potesta- /  des, y las Dominacio- /  nes. Los de la tercera /  son, los Principados, los /  Arcángeles, y los An- /  geles.

 Dan. En quantas or- /  denes estàn divìdidos /  los Santos que estàn en /  el Cielo?

 Gab. En muchas, de /  las quales vés aqui las /  principales: los Apósto- /  les, los Patriarcas, los /  Profetas, los Mártyres, /  los Confessores, los /  Doctores, las Virgénes [i.e. Vírgenes], /  las Viudas: ay una in- /  finidad de otros Santos / p. 257:  y Santas, cuyo Réy es /  Jesu Christo, y la Réyna /  la Santissima Virgen /  Maria.

 Dan. Que Cielo es /  este que usted llama /  Firmamento?

 Gab. Es el Cielo adon- /  de estàn las Estrellas.

 Dan. Como divide /  usted los Astros?

 Gab. En Estrellas y /  Planetas.

 Dan. Que diferencia /  áy entre las Estrellas y /  los Planetas?

 Gab. Los Planetas no /  tienen constantemente /  la misma distancia entre /  ellos: las Estrellas bri- /  llan, y estàn siempre /  igualmente alejadas u- /  nas de otras.

 Dan. Qual es el nú- /  mero de las Estrellas?

 Gab. Es innumerable; /  mas las que se pueden /  observar, son mil y /  véynte y dos.

 Dan. Son muy gran- /  des las Estrellas?

 Gab. Su grandeza es /  tal, que la mas pequeña /  sobrepuja diez y ocho / p. 258:  vezes la de la tierra.

 Dan. Son todas de /  igual grandeza?

 Gab. No, son de seys /  diferentes grandezas. /  Ay 15. Estrellas de la /  primera grandeza, 45. /  de la segunda, 208. de la /  tercera, 474. de la quar- /  ta, 217. de la quinta, y /  49. de la sexta, áy cin- /  co nebulosas, y nueve /  escuras.

 Dan. Estàn muy al- /  tas?

 Gab. Tan altas que /  estàn elevadas de la /  tierra, véynte millones /  de leguas.

 Dan. Es acelerado su /  movimiento?

 Gab. Van con tanta /  presteza que en una ho- /  ra andan cinco millon- /  nes de leguas.

 Dan. Qual es su mo- /  vimiento?

 Gab. Se mueven al /  rededor de los Polos, de /  el Oriente al Occidente.

 Dan. Como llama /  vm. essos Polos?

 Gab. El del Septen- /  trion se llama Polo Ar- / p. 259:  tico, y el del Meridional /  Polo Antártico.

 Dan. Que significan /  éstas palabras, Artico y /  Antártico?

 Gab. Artico, viene /  de la palabra Griega, /  άρκτος, que significa Ur- /  sa, por que cerca de éste /  Polo, áy una constela- /  cion que se llama Ursa /  menor; Antártico sig- /  nifica opuesto al Artico.

 Dan. Que llama vm. /  constelacion?

 Gab. Es un signo ce- /  leste, compuesto de /  cierto número de Estre- /  llas, cercánas las unas à /  las otras.

 Dan. Quantas con- /  stelaciones áy?

 Gab. Sesenta y dos, /  de las quales áy doze /  principales, llamadas /  Casa del Sol, por que el /  Sol las anda todas en un /  año.

 Dan. Como las lla- /  man?

 Gab. Aqui estàn sus /  nombres: el Aries, el /  Tauro, el Gémini, el /  Cáncer, el Leo, el Vir- /p. 260:  go, la Libra, el Escor- /  pion, el Sagitario, el /  Capricornio, el Aqua- /  rio, los Pisces. Estos /  doze signos correspon- /  den à los doze meses /  del año; el primero à /  Marzo, el segundo à A- /  vril, y assi de los demàs.

 Dan. Digame vm. los /  nombres de las otras /  Constelaciones.

 Gab. Demàs de las /  doze, de que hemos ha- /  blado, y que se hallan en /  el Zodiaco, ay véynte y /  tres de la parte del Sep- /  tentrion, y véynte y sie- /  te hàzia el Medio dia.

[1 col.] Nombres de las Constelaciones Septentrionales. /  Noms des Cosntellations Septentrionales.

[col. A] La Ursa menor, la Ursa /  mayor, el Draco, el /  Cefeo, el Artofilace, la /  Corona, Hércules, la /  Lyra, el Oloris, la Cas- /  siopea, Perseo, el Agi- /  tador, el Ophiaco, la /  Sierpe, la Saeta, ô la Fle- /  cha, la Aguila, el Del- /  phino, el Antinoüs, el /  Cavallejo, el Pegaso, /  Andromeda, el Trián- /  gulo, la Cabellera de /  Berenice.

p. 261: [1 col.]              Nombres de las Constelaciones Meridionales. /       Noms des Constellations Meridionales.

[col. A]  La Vallena, el Orion, /  la Liebre, el Rio, el /  Can mayor, el Can me- /  nor, ô la Canicula, el /  Navio Argos, el Lobo, /  la Hydra, la Copa, el /  Cuervo, el Centauro, /  el Incensiario, la Corona /  Austral, el Pez Austral.

[1 col.] Las siguientes an sido descubiertas, no ha mucho /  tiempo. Les suivantes ont été découvertes, il /  n’y a pas long-tems.

[col. A]  La Grulla, el Fenix, el /  Indo, el Pavon, el A- /  pis, la Mosca, el Cama- /  leon, el Pez volador, /  el Doradillo, que es un /  pez, el Pato, la Hydra.

[1 col.] Esta parte del Firmamento, que parece mas lucì- /  da durante la noche, y que llaman Via lectea [i.e. lactea], no /  es otra cosa si no una junta de pequeñas Estrellas, /  que la vista no puede distinguir. Cette partie du /  Firmament, qui paroît plus éclairée durant la /  nuit, & qu’on apelle, Voie de lait, n’est autre /  chose qu’un assemblage de petites Etoiles, que la /  vûe ne peut distinguer.

 [col. A]  Dan. Quantos Pla- /  netas ay?

 Gab. Siete.

 Dan. Digame vm. sus /  nombres.

 Gab. El Sol, la Luna, / p. 262:  Venus, Jupiter, Satur- /  no, Mercurio, Marte.

 Dan. Qual es el mayor /  de los Planetas?

 Gab. El mayor de to- /  dos es el Sol, despues /  del Sol, Jupiter, des- /  pues siguen, Saturno, /  Marte, Venus, la Luna, /  y Mercurio, que es el /  menor de todos.

 Dan. Qual de estos /  Planetas es el mas subli- /  mado?

 Gab. Saturno, despues /  Jupiter, Marte, el Sol, /  Mercurio, Venus, y la /  Luna.

 Dan. Los Planetas /  son mayores que la /  tierra?

 Gab. Algunos dellos, /  otros son menores.

 Dan. Desseo saverlo.

 Gab. Saturno es no- /  venta y una vezes ma- /  yor que la tierra, Jupi- /  ter noventa y cinco ve- /  zes, el Sol ciento y se- /  senta vezes, Marte es /  del mismo tamaño de /  la tierra, Mercurio es /  veynte y una mil vezes / p. 263:  menor que la tierra, /  Venus veynte y ocho /  vezes, y la Luna treyn- /  ta y nueve vezes.

 Dan. Es mayor el Sol /  que las Estrellas?

 Gab. Si, pero las Es- /  trellas de la primera /  grandeza son mayores /  que los otros Planetas?

 Dan. Que tal es la al- /  tura de los Planetas?

 Gab. Te causarà es- /  panto: entre el Sol y la /  tierra ay una distancia /  de onze cien mil leguas. /  Saturno està catorze /  millones de leguas mas /  alto que la tierra. Jupi- /  ter ocho millones de /  leguas. Marte doze /  cientas mil leguas. Mer- /  curio ciento y sesenta y /  siete mil. Venus sesenta /  y quatro mil. La Luna /  tréynta, ô quarenta mil.

 Dan. Se mueven con /  presteza los Planetas?

 Gab. El Sol anda en /  una hora duzientas y /  sesenta y cinco mil le- /  guas, y la Luna diez mil. /  De los demàs no se save /  precisamente su preste- /  za.

p. 264:  Dan. Se eclipsan los /  Planetas?

 Gab. Muy amenudo: /  pero los eclipses los mas /  notables, son los del Sol /  y los de la Luna.

 Dan. Como se hazen /  los eclipses del Sol y de /  la Luna?

 Gab. El eclipse del /  Sol se haze por la opo- /  sicion de la Luna entre /  el Sol y la tierra; y el /  de la Luna acontece, /  quando la tierra se halla /  entre la Luna y el Sol.

 Dan. Que dize vm. /  del ayre?

 Gab. El ayre no es /  otra cosa si no /  este ele- /  mento que respiramos, /  y que ocupa todo el es- /  pacio que áy entre el /  Cielo y la tierra, y en el /  qual se hazen estas ma- /  ravillas de la naturale- /  za, que llamamos Me- /  teoros.

 Dan. Que llama usted /  Meteoros?

 Gab. Son ciertos cuer- /  pos imperfectos, com- /  puestos de los vapores /  y de las exhalaciones, / p. 265:  que el Sol atre à si con /  su calor.

 Dan. De donde atrae /  el Sol estos vapores y /  estas exhalaciones?

 Gab. Saca los vapo- /  res del agua, y las exha- /  laciones de la tierra.

 Dan. En que paran /  despues éstos vapores y /  éstas exhalaciones?

 Gab. Se mudan en /  diversos Meteoros.

 Dan. Expliqueme vm. /  ésta palabra, Meteoros.

 Gab. Meteoros, viene /  de ésta palabra Griega, /  μετεωρίξω, que significa /  una cosa que se forma /  arriba.

 Dan. Quantos gene- /  ros de Meteoros áy?

 Gab. Tres, los unos /  son de Fuego, los otros /  Resplandecientes, y los /  otros de Agua. Aqui /  estan sus nombres.

 

 METEOROS DE /   FUEGO.

 El Cometa,

 La Estrella andante,

 La Estrella caediza,

 El Dragon volante,

p. 266:  La Cabra saltadora,

 La Viga Pyrámide,

 La Lança,

 El Escudo,

 El Rayo,

 El Relámpago,

 El Fuego Errante,

 El Fuego Lamedor,

 El Fuego Santelmo.

Este ultimo parece en /  las Gábias de los navios /  despues de la borrasca. /  Si se vén dos, los llaman /  Castor y Pollux. Si no /  parece si no uno, se lla- /  ma, Helena.

Este fuego que se lla- /  ma Ignis Lambens, apa- /  rece algunas vezes so- /  bre la cabeza de los /  hombres, y de los ani- /  males, y no tiene nin- /  gun ardor.

Los Fuegos errantes /  se vén, particularmente /  en Verano, y en luga- /  res calientes, como en /  Etiópia, cuyos campos /  parecen ordinariamen- /  te, todos resplandecien- /  tes de ellos.

Los demàs Meteoros /  de fuego, aparecen, /  unos en la mediana, y / p. 267:  otros en la superior Re- /  gion del ayre, y los /  llaman Estrellas, Dra- /  gones, Cabras, &c. por /  que representan sus figu- /  ras.

En quanto à los Co- /  metas, aparecen algu- /  nas vezes debaxo de la /  Luna, y otras vezes so- /  bre ella, y càsi siempre /  con cola.         

El Rayo no es otra /  cosa si no una cantidad /  de exhalaciones que se /  encienden al salir de la /  nube, con el choque y /  violencia que an pade- /  cido en su seno; de don- /  de se sigue el Trueno y /  el Relàmpago, y algu- /  nas vezes la piedra.

 METEOROS LUMINOSOS /  ô RESPLANDECIENTES.

 El Parhélia.

 El Parasilena, ô contra /  Luna,

 La Corona,

 Las Vergas,

 El Arco en Cielo.

El Parhélia se haze /  quando el Sol imprime /  su imàgen en una nube.

El Parasilena, ô con- / p. 268:  tra Luna, es la imagen /  de la Luna en una nube, /  y se haze de la misma /  manera que el Parhelia.

La Corona es una /  nube resplandeciente, /  que rodea el Sol, ô la /  Luna.

Las Vergas, son unos /  Rayos que passan al tra- /  vés de una nube espesa.

El Arco en Cielo, se /  forma con losRayos del /  Sol, quebrantados y /  doblegados en una nu- /  be, quando se dissuelve /  en delgada, ô templada /  llúvia. Su figura es un /  medio círculo, y serìa /  entero, si estuviéramos /  sobre un monte muy /  alto, de tal suerte, que /  el centro del Sol, de la /  nube, y de nuestra vista, /  estuvièsse en misma li- /  nea; lo qual es siempre /  necessario para ver el /  Arco: sus colores son, /  roxo, verde, blanco, y /  amarillo. El tiempo en /  que parece, no puede /  sér, si no estando el Sol /  en Oriente, ô en Occi- /  dente.

p. 269:  METEOROS DE AGUA.

 La Nube,

 La Lluvia,

 La Nieve,

 El Granizo,

 La Niebla,

 La Escarcha,

 El Rózio,

 La Miel,

 El Mána.

Las Nubes se forman /  de vapores y de exhala- /  ciones. Los vapores que /  salen del agua, siendo /  de su naturaleza frios y /  humedos, sirven de ma- /  teria à los Meteoros de /  agua. El calor del Sol, /  aviendo levantado las /  nubes hasta la mediana /  region del áyre, se con- /  densan en ella, por la /  frialdad de ésta region, /  y quedan suspendidas /  en ella.

Las Nieblas no dis- /  cordan de las nubes, si /  no que se forman en la /  baxa region del ayre. /  La causa que las detie- /  ne alli, es la frialdad de /  ésta region, bastante- /  mente fuerte para con- /  densarlas.

p. 270: La Llúvia se forma, /  quando los vapores a- /  viendose condensado, /  como he dicho, por la /  frialdad de la mediana /  region del ayre, se hin- /  chan, uniendose los u- /  nos con los otros, y pro- /  duzen las gotas que ve- /  mos caer quando llue- /  ve.

La Nieve se forma /  en la misma region que /  la llúvia, quando las /  nubes, de donde sale, /  tienen cási tantas exha- /  laciones como vapores; /  adonde se forma ésta /  haz espongiosa, que /  deshaziendose, cae en /  copos.

El Granizo no es al /  principio, si no una pe- /  lotilla de nieve, en cuyo /  rededor se yela el agua /  para engrossarla: ô go- /  tas de lluvia, que cogi- /  das de repente en su /  cayda, por el calor de la /  baxa region, se mudan /  en granizo, para resi- /  stirle.

La Escarcha se forma /  en la baxa region del /p. 271:  ayre, con la frialdad de /  la noche: pero està fri- /  aldad no a de ser me- /  diana, porque si lo fuera /  se bolverìa en Rócio [sic].

 

El Rócio [sic] se forma /  como la Escarcha, con /  frialdad de la noche, /  pero mediana; y cae /  copiosamente al ama- /  necer, en el Verano.

La Miel que los /  hombres cogen en al- /  gunos àrboles, y las a- /  bejas sobre algunas flo- /  res, se forma del Rócio [sic], /  mezclado con el jugo, /  que éstos àrboles, y éstas /  flores evapóran sobre /  sus hojas.

El Mana se forma /  tambien de la escarcha, /  quando se mezcla con /  el jugo, que éstos àrbo- /  les, sobre los quales se /  halla, evapòran de sus /  hojas, que siendo éste /  jugo viscoso, se conge- /  la fácilmente, quando /  està ayudado de la fres- /  cura de la noche.

            Dan. Quantos gene- /  ros de fuego áy?

p. 272:  Gab. Quatro.

 Dan. Nombrelos vm.

 Gab. El Fuego cele- /  ste, el ayroso, ô del ay- /  re, el terrestre, que es el /  de que nos servimos, /  y el soterraneo, que /  tambien áy fuego de- /  baxo de tierra.

 Dan. Que figura es /  la de la tierra?

 Gab. Es redonda co- /  mo una bola.

 Dan. Como puede ser /  redonda con tantos /  montes encumbrados?

 Gab. No siendo los /  montes si no como pe- /  queñas verrugas, en /  comparacion de la gran[-] /  deza de su Globo, no /  empiden que sea re- /  donda.

 Dan. Que son las pró- /  duziones de la tierra?

 Gab. Los Animales, /  los Arboles, las Plantas, /  las Piedras, y los Me- /  tales.

 Dan. Como divide /  vm. los Animales?

 Gab. En tres ordenes, /  los primeros andan, ô /  arrastran sobre la tierra, /p. 273:  los segundos vuelan en /  el ayre, y los últimos /  nadan en el agua. En- /  tre los Animales terres- /  tres, uno son domésti- /  cos, otros silvestres, y /  los otros ferozes.

[1 col.] Los nombres de todos estos generos de Animales, /  se hallan en el Nomenclator, de éste libro, que sigue /  despues de este ûltimo Diàlogo: vea la Tabla el Lector, /  para saver adonde estàn. Les noms de toutes ces /  sortes d’Animaux se trouvent dans la Nomen- /  clature de ce livre, qui suit après ce dernier Dia- /  logue: que le Lecteur voie la Table, pour sa- /  voir où ils sont.

Tambien se hallan los nombres de los Animales /  Amphibios. On y trouve aussi les noms des Ani- /  maux Amphibies.

 

 Fin del Decimo-quarto /  y ultimo Diàlogo.

 

 

pp. 274-324: Nomenclator

 

[...]