NOTAS

* En el margen superior izquierdo del folio, con letra pequeña, de la misma mano que el poema, se lee:"a napoles antigua mente la /llamavan partenope". Como se explica más adelante, en el ESTUDIO, Parténope es el nombre de una de las tres sirenas mitológicas, cuyo túmulo se encontraba en Nápoles. Se trata de un origen ampliamente citado por poetas, historiadores y cronistas de todos los tiempos.

1.- fulgente : adj. "luminosa", "resplandeciente". Según Corominas (II, 973b y IV, 683 a), este latinismo se documenta por vez primera en Juan de Mena: "El fijo muy claro de Yperión/avía su gesto fulgente oportuno/ puesto en la última frusta mansión" (De Nigris I, I, 2). Muy documentado en el Cancionero como referido al sol o a su representación mitológica: Diego de Burgos en el Triunfo del Marqués de Santillana: "tornado era Febo a ver el tesoro/ que ouo Jason el Colcos ganado/ su carro fulgente de fuego e de oro" (Foulché, I, pag. 951, estr. 1). Marqués de Santillana, en la Defunssión de don Enrique de Villena: "pidieron favores, subsidio e valençia/ al fulgente Apolo" (Rohland, 16, 10-11), "pero después la pureza/ de la su fulgente cara" (Rohland,15, 361-62).Castillo utiliza de nuevo el adjetivo en "Agora comience la dulce vihuela: "poner ynmortal renonbre fulgente" (ms. GB1, fol. 258r, vs. 52 ).

2.- letra: sust. "carta misiva". Nebrija admite su acepción singular (Corominas, III, 636b), el cual parece ser un italianismo (Gillet, 284). Documentado en Santillana: "pues consoladme, por Dios, /con letra vuestra plaziente" (Rohland, 2 , 7-8). Juan de Mena: "mas peno más que demuestra/ la letra que vos escrivo" (De Nigris I, 8, 17-18).

3.- cuitada : adj. "afligida". Aquí aparece acompañando a un sust. En el vs. 33, se presenta solo, con valor execrativo y sentido idéntico. Se prodiga en la poesía cancioneril, aplicado a personas: Lope de Estúñiga: ¡O, cuytado pecador/ de mí" (Salvador Miguel,I, 29); Juan de Mena: "y mi persona cuitada"(De Nigris I, VI,22). Pedro de Santa Fe: "mi cuytado verso lea" (Alvarez Pellitero, 100, 22); Juan de Torres: "mi cuytado coraçón" (Alvarez Pellitero, 215, 11).

4.- dubdo si vieres: Oración interrogativa indirecta, de carácter dubitativo,como recoge el Esbozo de la Real Academia, 522. ·En la Defunssión de Don Enrique de Villena, del Marqués de Santillana encontramos dos ejemplos: "Ipólito e Fauno yo dubdo si vieron" (Rohland, 16 , 49); "ca dubdo si Ecuba sintió" (Rohland,16 24). El empleo del futuro de subjuntivo en este tipo de oraciones, como en el verso que nos ocupa, resulta extraño. Tal vez se deba a una confusión con una construcción condicional (en el vs. 8 se da un caso de presente de subjuntivo, con el que rima: "si me quieres"), que en la Edad Media sí se construía con futuro de subjuntivo (López Rivera, 42). "Dubdar" es un cultismo gráfico, que cuenta con numerosos ejemplos en la poesía de Cancionero, como el Vizconde de Altamira: "si yo dubdo en vuestra fe,/contra mí no ser derecha" (Poeti cancioneriles, VIII, 9-10).

5.- razón: sust. "Argmento que se está desarrollando". La primera documentación en los orígenes del idioma (Corominas, III, 1021). Jorge Manrique: "Señora: porque sería/ muy baldía/toda mi dicha razón"(Beltrán, 19, 37-39).

6.- plega : presente de subjuntivo del verbo placer, "agradar". Sobre su etimología, véase Menéndez Pidal, 113, 2c. Ejemplo similar al nuestro en Juan de Tapia: "e si canticas de amores/ yo fago que algunos plegan" (Salvador Miguel, LXXIV, 17-18). En el Cancionero abundan dos tipos de construcciones con esta forma verbal:

1)Seguida de preposición DE + Infinitivo: Mendoça:"tan sola un hora al día/vos plega de contemplar" (Salvador Miguel, LXXVIII,3-4); Juan de Tapia: "plégauos de non dubdar/en quien syempre uos siruió" (Salvador Miguel, LXXV,11-12).Luis de Vivero: "plégate de perdonarme/ porque pensé d’apartarme" (Poeti Cancioneriles, 343, 9-10)

2)La expresión "plega a Dios": Juan de Mena: "non plega a Dios que penséis/ya poderme mejorar" (De Nigris II, 5, 69-70); Antón de Montoro, a la muerte de Urdiales, criado del Duque de Medina Sidonia: "que tanto se goce y se agrade y le plega/ a Dios con mi vida /que es padre potente" (Costa, 102,22 c-d).

7.- fabla: sust. "conversación", "discurso". En este sentido desde Don Juan Manuel (s. XIV): "et de la fabla que fizo conmigo el rey don Sancho en Madrit, ante de su muerte" ("Prólogo General ",.Blecua, I, 33). También documentado en Guillén de Segovia (Casas Homs, I, pags. 146 A 83; 52 C 25). En el Cancionero, Antón de Montoro, entre otros ejemplos: "la fabla y consuelo que dio por testigos" (Costa, 39, 6 f); "la fabla podían dar a duras penas" (Costa, 39, 7,c).

8.- te desplega: pres. de subj. del verbo desplacer, "desagradar". Doc. en algunos plantos como la Defunzión del noble Garci Lasso de la Vega, de Gómez Manrique: "conuien que sepades, maguer vos desplega, / que nol vereis mas de quanto lo viste (Paz y Meliá, I,36). Antón de Montoro, en la muerte de Urdiales, criado del duque de Medina Sidonia: "y no te desplega si fago respecto/ contigo de dueña de notes altores" (Costa, 102, 3 a-b). También en la poesía amorosa, como en Lope de Estúñiga: "Non te desplega saber/ que honestad/ te faze palaçio ser/ de castidad"(Salvador Miguel, I, 81-84).

9.- Los versos 6-10 pueden leerse: "En la cual [mi carta] dudo que veas noticias que fueran de tu agrado; por el contrario, creo que si me aprecias, cuando la hayas leído te desagraden mis palabras."

10.- plaziente : "agradable". Según Corominas (IV, 57) se trata de un adjetivo poco generalizado durante la Edad Media y aporta como documentación más temprana a Alonso de Palencia. Sin embargo, en la poesía de Cancionero contamos con numerosos ejemplos, generalmente asociados al sust. "gesto":Juan de Mena: "mas vuestro gesto plaziente" (De Nigris I, VII, 8); Jorge Manrique: "pues ni airado ni plaziente /tu gesto mi voluntad /no quiere ver"(Beltrán, 88,130 ).

11.- notarás : fut. ind. del verbo notar, doc. en toda la Edad Media (Corominas, IV, 240b ) como voz de escribas y clérigos, pronto popularizada. Aquí , con el significado de "advertir", "reparar". Lope de Stúñiga: "Nota que pues en amar/ vençí la pasada suerte" (Vozzo, 12,76).

12.- Ca : "pues", "porque". Conjunción causal documentada desde las Glosas Silenses (Corominas, I, 707 a). Según Cuervo (II,1-2) comenzó a caer en desuso a principios del XVI, de lo que se lamentaba Juan de Valdés en el Diálogo de la Lengua.

13.- en tanto grado: loc. adv. , "en gran medida". "Grado", en este sentido, documentado en Juan de Mena: "do cobré tan alto grado" (De Nigris I, 2, 52); "qu’en estremo grado d’ellas /vos tenéis la perfección" (De Nigris I, 9, 29-30).

14.- amanzillada : Participio pasado del verbo amanzillar (amancillar), ‘lastimar’", "agraviar", derivado verbal del cultismo mancilla, del latín macellum, "mancha" (Corominas, III, 796 y Lida, 97-103). Véase más adelante, vs. 117, el verbo "amanzillar".

15.- atribulado : Participio pasado del verbo atribular, "atormentar". La primera documentación del verbo se encuentra en Santillana y es corriente en el siglo XVI (Corominas I,406). También es recogido por Alfonso de Palencia (Hill, 355d): "Periculosus es atribulado, triste, perdidoso" .Juan de Mena: "a la fin de mal pasar /non de poco atribulado " (De Nigris I, 4, 45-46);"un bevir atribulado/non se cuente entre las vidas" (De Nigris I,XIV, 3-4), ".

16.- avrán vado : "tendrán remedio". La expresión metafórica "haber o tener vado ", en el Cancionero General: "No tienen vado mis males/ que hare/ que pasallos no podre"(Compagno, s.v. "vado", V 6.1. Anónimo); Vado en el sentido de "consuelo" o "remedio", sust. muy frecuente en los plantos :Marqués de Santillana, en la Defunssion de don Enrique de Villena: "e maldixe Antropos con furia, indignado,/e la su crueza que non cata vado" (Rohland,16, 172-73). Gómez Manrique en el Planto de las virtudes del Marqués de Santillana: "E como tal me syntiesse / por fallar sy ser pudiesse/ en tan fuerte pena vado"(Paz y Meliá II, 44).

17.- non curo...de mí: Según Cuervo (I,703), el verbo "curar" tanto si es reflexivo como transitivo, en la acepción actual de "preocuparse", se construye siempre con la preposición "de". Su uso llegó hasta el siglo XVII (Beltrán, pag. 208 n.) La expresión negativa ("no curar de") aparece en el Universal Vocabulario de Alonso de Palencia (299b): "Negligere, non curar o despreciar". Ejemplos idénticos al de este verso en la poesía de Cancionero: Juan de Mena: "non me curo ya de mí" ( De Nigris I, XIII,96); El Tannedor: "mi senyora ya non cura/ de mí..."(Alvarez Pellitero, 170,1-2

18.- fatiga : sust. "pena", "pesar", "angustia"( Autoridades, III,725). Doc. profusamente en el Cancionero. Juan de Mena: "que nin ruego nin fatiga/ a ti, mortal enemiga,/ non convençe" (De Nigris I, XIII, 62-63); "no les fallezga fatiga, /nin tierra fallen amiga," (De Nigris I,XXIII, 23-24); Luis de Vivero:"esperando y comportando/ gran fatiga" (Poeti cancioneriles, pag.371, XI,30-31.)

19.- tanto...quanto: Las comparaciones elaboradas mediante la correlación de adverbios son frecuentes en el poema, véanse vss. 34-35 ("tal...qual"), 140 ("tan...cual")

20.- por que: construcción causal, en la que la partícula "que" constituye un pron. rel., cuyo antecedente es "Fortuna". Debe interpretarse: "Por culpa de la Fortuna, sentí ser tan cruel enemiga tuya".

21.- crüel: diéresis necesaria a efectos de cómputo silábico; casos idénticos en los vss. 67, 80. El adj. cruel es siempre bisílabo en los poemas de Juan de Mena, como apunta De Nigris. "Cruel", "crueza, "crueldad", es un campo semántico frecuentísimo en la lírica amorosa del Cancionero (Salvador Miguel, 1977, 276-80 y De Nigris I, IV,21 nota). Debemos añadir que también aparece representado asiduamente en los plantos.

22.- del marido ser tratada: En esta construcción, la preposición "de" funciona como agente de la voz pasiva y punto de donde procede la acción. Actualmente ha sido sustituida por la preposición "por" (Cuervo II, 777-778, quien proporciona ejemplos desde Garcilaso de la Vega). De tratar dice Alfonso de Palencia, "tractare tocar con la mano y conversar y amarse y exercitar"(Hill, 505 d). Según Autoridades, III, 343, "tratar", "vale también comunicar, o hablar o comerciar con alguna persona". Luis de Vivero: "Yo te pido que me mates/ o que me otorgues tu fe/ segura que más no seas/en penar/ en penar ni en el tractar,/mas a mí,/ que si de ti me vencí,/ amor lo pudo causar." (Poeti Cancioneriles, 378, XIII, 4-11). El uso de la voz pasiva con valor de activa es frecuente en el lenguaje poético del XV, como documenta Lida ( 293-294 )

23.- los tienpos: Parece un plural retórico, del mismo tipo que en Luis de Quiñones: "largos tiempos la serví" (Poeti Cancioneriles, "Luis de Quiñones", vs. 35). La misma expresión pero en en singular, en el Planto por las Virtudes del Marqués de Santillana, de Gómez Manrique: "pues el tiempo que bivió/ en guerras lo despendió" (Paxz y Meliá, II, 43). Diego de Burgos: "aquel luengos tienpos sostouo el alteza/del gran Ylión por sus propias manos," (Foulché, I, 542).

24.- maridada : participio del verbo maridar (vs. 180), "casar", verbo con el que convive en este poema (vs.188). Según Corominas (III, 853) , se documenta desde el siglo XIII. Alfonso de Palencia: "maritus el que tiene muger...y maritare dar marido a la muger" (Hill, 266d). Antón de Montoro, a la muerte de Urdiales, criado del Duque de Medina Sidonia: "a Dios reclamando de cómo le viste/ viuda primero que non maridada" (Costa, 102, 25 g-h).

25.-Y maguer que : No comprendemos el sentido de la conjunción "y" en el contexto de la estrofa. Tal vez constituya un simple apoyo verbal. Maguer que, o maguera con el significado de "aunque", en el siglo XV se empleaba casi exclusivamente en verso, y había caido en desuso (véase Kerkhof, p.82, nota74). Juan de Valdés, en el Diálogo de la Lengua decía:: "maguera por aún, poco a poco ha perdido su reputación; en el Cancionero General lo hallo usado de muchos en coplas de autoridad, como en aquella: "maguer que grave te sea". Ya no se usa." (cito por Cuervo, III, 247). Bachiller de la Torre: "ia dale liçencia, da,/ maguer que graue te sea" (Salvador Miguel,V, 6-7).

26.- tribulación : sust. "sufrimiento", "congoja", doc. desde Berceo (Corominas, I, 406 a). Alonso de Palencia: "labor se toma por cuydado por uizio, por cansancio...por tribulación, por coyta (Hill, 231d). Muy frecuente en los plantos :Villasandino, en el finamiento de Enrique III de Castilla: "cubiertas de duelo e tribulación" (Dutton-González Cuenca, 34, 8).Gómez Manrique, en la consolatoria a su mujer: "Y con quand justas razones,/ acreciento mis pasiones, /mis grandes tribulaciones,/ siento tanto tu pesar!"(Paz y Meliá, II, pag. 68).

27.- cuitada: como adjetivo execratorio, frecuente en los plantos, como en Rodríguez del Padrón: "de mi será acompannado,/cuytada, mientras biuiere"(Salvador Miguel, "Planto que fizo la Pantasilea", 44, 135-136).Villasandino en el finamiento de Enrique III de Castilla: "agora , cuitada, toda mi cobdiçia/ es ir a bevir a yermos estraños" (Dutton-González Cuenca, 34, 37-38).Diego de Valencia, respuesta al anterior: "mas hora se llama cuitada, mesquina"(Dutton- González Cuenca, 35, 45). Nótese la prolepsis del adjetivo, al estilo de Juan de Mena.

28.- foguera : sust. "hoguera". La f- es una grafía semiculta, del latín "focacia", tal vez un aragonesismo. Juan de Mena se sirve de ambas grafías: con f- y con h-. En los poemas amorosos constituye una de las métaforas más frecuentes para denominar la pasión amorosa: Juan de Mena:"nin blasone comoquiera/ esta mi fuerte foguera/ tan ardiente" (De Nigris I, 13, 67-69); "adó satisfaze/ mi dolor, por que blasone/ su hoguera" (De Nigris I, 6, 77-78); "que quiso con fuego vencer sus fogueras" (Laberinto de Fortuna, De Nigris II, 79d).Don Juan de Pimentel: "yo me veo así legado/ a aquesta mortal foguera" (Alvarez Pellitero, 14, 6-7). En los versos que nos ocupan, constituye la metáfora del inmenso dolor por la muerte del rey. El fuego como metáfora para designar el dolor por la muerte de un ser querido no es extraño a los plantos y a las denostaciones de la muerte:"con tu fuego, maguer juego,/ non ay tal que non desates" (Fray Diego de Valencia, en el Dezir contra la Muerte,Dutton-González Cuenca , 510, 37-38).Pero Vélez de Guevara a la muerte de Enrique III de Castilla: "Assí d’esta guissa mi coraçón llora/ e arde la llama que yaze ascondida" (Dutton-González Cuenca, 36, 41-42). Antón de Montoro en la muerte de los comendadores de Calatrava Jorge Fernández y Fernando Alonso de Córdoba: "Que llama de fuego quemante y ardiente/ nos quema y abrasa y nos tiene ardidos/ pues los vencedores se fallan vencidos/ y el pueblo vencido milita y potente" (Costa, 39, XI e-h).

29.- la sin ventura: sin llegar a fusionarse, la prep. y el adj. son sentidos como una sola unidad. contamos con numerosos ejemplos en la poesía de Cancionero:el Planto de la Pantasilea, de Rodríguez del Padrón. "¡O triste, yo, syn ventura,/un amor tan deseado/ la muerte que non se cura/ auérmelo así leuado!"(Salvador Miguel, 44, 117-120).Vizconde de Altamira: "y llorad el perdimiento del sin ventura de mí!"(Poeti Cancioneriles, I, 3-4, pags.205-206). Luis de Vivero: "¡Si desdichas consolassen,/ quánto consuelo ternía/ el sin ventura de mí!" (Poeti Cancioneriles, XI, 1-3, pag. 370).

30.- cativa : sust. "infeliz", "desdichada". Lida (239, nota 7) considera el adjetivo una variante arcaica vulgar de "captivo"; sin embargo, con esta grafía se documenta hasta Santa Teresa (Corominas, I, 929).En este sentido metafórico y no en el originario, derivado del latín captivus ("esclavo", "prisionero") y frecuente en la lírica amorosa del Cancionero, aparece en el Planto de las virtudes del Marqués de Santillana: "Yo, catiua, soy aquella/ que tengo mayor querella/ de la fortuna contraria"(Paz y Meliá,II 35). En el Laberinto de Fortuna: "por que le pueda fuir de cativo/ dize por voca lo qu'él non aprueva" (De Nigris II, 94c). En una de las composiciones de Diego del Castillo: "causa muy caritatiua/ yo deuría cierto mouer/ de una uida tan catiua" (Salvador Miguel, XIX, 106-108).

31.- tristura : sust. ,variante de "tristeza", doc. en el Arcipreste de Hita. Autoridades lo considera una forma anticuada ( Corominas, V,643 a). Algunos poetas, como Juan de Mena, alternan las dos formas, "tristura" y "tristeza". Es obvia su presencia en los plantos: Juan Alfonso de Baena al finamiento de Enrique III de Castilla: "con mucha tristura irá esta quadrilla" (Dutton-González Cuenca, 37, vs. 40).

32.- tomase sepoltura: Un ejemplo semejante al de este verso en Soria:"Mas pues ya tal desventura/ con el rey han concertado/ de daros la sepoltura" (Compagno, s.v. "sepultura", R 1q: C73)

33.- restase siempre viva : Del verbo restar, con el significado de "resistir", "quedar" documentado en Alonso de Palencia (Corominas, II, 778b). También en el v. 141, "ca non resta quien me pueda/ consolar de tanto duelo". Juan de Mena, en el Laberinto de Fortuna: "e resta en el medio, cubierta de flores, /una donzella tan mucho fermosa" (De Nigris II,20e-f).

34.- por do rompa mis entrañas : "do" por "donde" es un apócope muy frecuente a fines del XIV y principios del XV. Cuervo (II, 1316-26): "sólo tiene cabida en verso".Frecuente en este poema: vs. 49, 93, 103. En cuanto a "romper las entrañas" es uno de los tópicos más característicos de los plantos medievales, como documenta Mª Emilia García, (1994, pags.157-158). Está incluido en el amplio abanico que ofrece de lesiones a la propia persona y, según esta autora, aumenta la dinamicidad del texto, aunque mermando su verosimilitud.

35.- carniceras mañas : Carniceras, adj. con el significado de "sanguinarias". Documentado en el Libro de Alexandre (Corominas, I, 878 b). Fray Iñigo de Mendoza, en la Vita Christi: "un hecho muy carnicero" (Foulché, I, 36). Mañas en el contexto del poema,puede entenderse como "costumbres". Sustantivo documentado con este significado desde el Poema del Cid (Corominas III, 831). Jorge Manrique :"y conozco bien tus mañas" (Beltrán.13, 79) . Fray Iñigo de Mendoza, Vita Christi: "Es una guerrera maña/ para más enteramente/ hazer famosa fazaña" (Foulché, I, 41).

36.- por que: De nuevo, "que" usado con valor de pronombre relativo, cuyo antecedente es la "cruda guerra" (vs. 46) que establece la Muerte contra Parténope.

37.- plagada: participio pasado del verbo plagar (del latín tardio plagare. "golpear"), documentado desde Berceo, según Corominas (III, 720 a), en el sentido de "afligido". El sustantivo plaga, "herida", en la Defunzión del noble caballero Garci Lasso de la Vega: "así nos boluimos con tan fuerte plaga/ los vnos gimiendo, los otros llorando."(Paz y Meliá, I, 107).

38.- so la tierra : Preposición "so" , del latín "sub", con el significado de "bajo", "debajo de", doc. desde los siglos X y XI (Corominas, V, 268 a). La misma expresión que en este verso en la poesía fúnebre: en Antón de Montoro, a la muerte de los comendadores de Calatrava: "Dejad a los padres podrir so la tierra" (Costa, 39, III a). Dezir o tratado de la muerte, atribuido a Juan de Mena:"So la tierra dura yazen/ para siempre sepultados" (De Nigris I, 60,19). También en la poesía amorosa, del propio Castillo: "Ni mis males podrían tanto/ que no fuesse so la tierra." (Salvador Miguel, XIX, 49-50).

39.- la que pierde tal honor: Con esta expresión, Diego del Castillo se está refiriendo a la carne del rey, comida por los gusanos y desprovista, por tanto, del honor que tuvo en vida. En la Visión alegórica dedicada a la muerte del Magnánimo, se subraya en diversos momentos la caida de la dignidad:

"eres venido en un tal estrecho
que desa tu carne conbrán los gusanos." (estr. 18 e-f)

"tus carnes reales serán como lodo,
en chico logar avrán su cabida." (estr. 52 e-f).

40.- seria: mejor seriá, acentuación aguda necesaria en el computo silábico. En Juan de Mena se documenta ampliamente esta desinencia monosilábica para el condicional, tanto en singular como en plural (De Nigris I, 1, 92 nota).

41.- O loba...:Es evidente que Diego del Castillo se está refiriendo a una mujer, tal vez a sí misma, con lo que la calificación de "loba" parece un reproche por haberse dejado arrebatar a su rey. La tradición misógina medieval &emdash; magistralmente representada en el siglo XV por Pere Torrellas- se refería a otro defecto de las lobas, atribuido a las mujeres: siempre escogen el peor macho para aparearse. Ello puede rastrearse en distintas obras de la Edad Media europea, desde bestiarios hasta textos moralizantes (véase Salvador Miguel, 1982). ¿Se refiere acaso Parténope , al llamarse "loba", a que no ha sabido conservar a un hombre "tan excelente", como reza el verso? Otra explicación es la que asocia la "loba" con la muerte, en este caso, la loba Mormólice, nodriza de Aqueronte antes de ser éste transformado en el río que han de atravesar las almas para llegar al reino de los muertos (Grimal, 1982, 366 y Laffont,1982,582-584.)

42.- excelente : adj. "insigne", "digno de aprecio". Es un cultismo, participio activo del verbo "excellere".Según Corominas (II, 820-821 a), la primera documentación del adjetivo se encuentra en Don Enrique de Villena. Citado por Alfonso de Palencia (Hill, 379b): "preminet es mas excellente que los otros dende preminens". También en Guillen de Segovia (Casas Homs, 202 D 20). Mena, Laberinto:"rey exçellente, muy grande señor" (De Nigris II, 81, b),con grafía culta. "Poeta exçelente y grand historial" (De Nigris I, 36B29); Manrique, Coplas: "tantos duques excelentes" (Beltrán ,48.265).

43.- ser robado prestamente/ de la Muerte rigurosa: En el Triunfo del Marqués de Santillana, de Diego de Burgos: "¿Por qué nos robaste tan antes del día,/¡O muerte! el tesoro de perfection pura?" (Foulché, I, 537). Expresión muy semejante en el Dezir a la muerte de Diego Hurtado de Mendoza, de Fernán Pérez de Guzmán: "que no sabes quándo te avrá rebatado/ la muerte cruel que siempre guerrea" (Dutton-González Cuenca, 571, 103-104). Sobre el uso de la preposición "de" con valor de "por"en las construcciones pasivas, encabezando el complemento agente, en castellano medieval, véase Cano, 361. Otro ejemplo en este poema:

44.- rigurosa: "Implacable", "inflexible". "Se dice del que juzga o castiga sin benevolencia" (Cuervo, VIII, 297). Adjetivo documentado desde el Arcipreste de Talavera (Corominas, IV, 824). Juan Rodríguez de Padrón, Siervo libre de amor: "¡O rigurosa y mal comedida muerte, deseosa de mí!" (Prieto, 83).

45.- Tu plazer es consumido : part. pasado del verbo consumir, "destruir, haciendo desaparecer" (Cuervo, II, 443). La misma expresión empleada por Castillo en el Cancionero de Estúñiga: "Començó mi soledad/ e mi grand captividad/ con los fructos de tristesa/ do plazer fue consumido"( Salvador Miguel, XIX, 73-76).Cartagena: "Ser muertas y consumidas/ las vidas de quien mirays" (Compagno, s.v. "consumir", C150.11). La Celestina: "¡Consumióse mi gloria!" (Severin, 19, pag. 224).

46.- ¡O feroce dura muerte!: feroce es la grafía culta del adjetivo "feroz". Según Lida (1950, 263) se trata de un cultismo introducido por Juan de Mena, frecuente en el.Laberinto. Empleado por Castillo en su poesía amorosa: "Mi persona tan feroçe" (Salvador Miguel, XXIV, 178). Marqués de Santillana en los Sonetos: "Contenga en sí la feroçe crueza"(Rohland, 19, vs. 11).

47.- raviosa : adj. " terrible". También en v.86. La grafía con "v" se documenta desde Gonzalo de Berceo (Corominas, IV, 743 b). Aplicado al sust. "muerte", muy frecuente en el Cancionero: Carvajales, en la muerte de Jaumot Torres: "Yniqua, rauiosa e temprana muerte" (Salvador Miguel, CLII, 46); Juan de Mena: "la muy más raviosa muerte" (De Nigris I, XIV, 17). Vizconde de Altamira: "Assi que muerte rauiosa/ y pena más dolorida" (Poeti Cancioneriles, 223, 9-10). Gómez Manrique, en la Consolatoria a su mujer: "¡O quantas vidas penosas / o quantas muertes raviosas/ he leído padeszer" (Paz y Meliá, II,69). Anton de Montoro: "Muerte rabiosa os mate"!(Costa, 33, VII b); en la muerte de los comendadores de Calatrava: "do fizo la muerte su poder en ellos/ rabiosa memoria, las manos iradas" (Costa, 39, VII e-f).

48.- presumiendo: gerundio del verbo presumir, "estar orgulloso". Según Corominas (V, 337 a), la primera documentación en este sentido se encuentra en el Arcipreste de Talavera. Autoridades (V, 369b) pone ejemplos como el que nos ocupa, con el verbo "Presumir" más complemento de régimen (sustantivo o adjetivo) encabezado por la preposición "de". En el Cancionero encontramos ejemplos en Juan de Mena: "ser embidiosas y tristes/ las que de bellas presumen" (De Nigris I, VII, 75, y nota pag.210); en el Laberinto: "mas los que presumen del mundo presente" (De Nigris II, 83 e); " presuma de vos e de mí la Fortuna/ non que nos fuerça, mas que la forçamos" (De Nigris II, 173 g-h).

49.- por mi suerte : sobreentiéndase "por mi [mala] suerte", entendido como "para mi desgracia". No hemos encontrado ejemplos idénticos a este verso en el Cancionero; sin embargo, Valtierra emplea la expresión "por mi fortuna" en el mismo sentido: "pues perdí por mi fortuna/ la que ventura me dio" (Alvarez Pellitero, 144, 8-9). En sentido semejante, Juan de Mena: "Presumo, según mi suerte,/ la muy más raviosa muerte" (De Nigris I, XIV, 16). Otros ejemplos con parecida interpretación: Rodríguez del Padrón, Planto que fizo la Pantasilea: "cuytada, triste seyendo/ en mi fortuna pensando" (Salvador Miguel, 44, 105-106); Suero de Quiñones: "contadle de mi fortuna/ e la pena en que bivo" (Alvarez Pellitero, 7, 4-5) .

50.- faz : imp. del verbo fazer, "hacer". Rodrigo de Torres: "A tu piedada memoria/ faç de mí tuyo cativo"(Alvarez Pellitero, 243, 13-14).

51.- por cierto: loc. adv. "ciertamente", "verdaderamente". Según Cuervo, parece ser una derivación de la locución pro certo habeo,"tener por cierto" (Cuervo, II, 148). Véase más adelante, vs. 136, "cierto" ,con idéntico significado. Doc. en Juan de Mena: "por cierto non deven aver la Corona/ que Venus reparte pro fechos de amores" (De Nigris I, I, 145-146); Santillana: "Por cierto yo apruevo aquella sentencia/ por moral enxienplo agora se escriva" (De Nigris I, 37B, 17-18) Johan de Dueñas: "Pues, por cierto, mis amores,/ non fuera suya tan plana/ de la gentil Oriana/ la capilla de las flores"(Alvarez Pellitero, 236, 41-44).

52.- blasfema: "Blasfemar es lo mismo que maldecir, vituperar." (Autoridades I, 622 a). La construcción de este verso ("blasfema de la fortuna"), verbo con complemento de régimen, muy productivo en el siglo XV, a tenor de los ejemplos que proporciona Serradilla Castaño (s.v. "blasfemar"): "mas blasfema de las obras del mismo Dios" (Whinnom, p.156); "començaron de blasfemar del hermitaño" (Gonzalez Muela, 267). Otros ejemplos, en el Cancionero: Juan de Mena: "mas blasfemo de la tierra/ porque me sufre en el mundo" (De Nigris I, XIV, 29-30). La maldición a la Fortuna es uno de los tópicos de los plantos, como en la Defunsión de don Enrique de Villena: "blasmando a Fortuna e sus movimientos/ e todos aquellos que en ella confían" (Rohland, 16,111-112).

53.- tanto: adv. y como tal, indeclinable. Ejemplos en Gómez Manrique, Planto de las virtudes del Marqués de Santillana:"Que los vicios e pecados/ y males estra medida/ tanto son apoderados/ en todos los tres estados/ que no fallamos cabida"( Paz y Meliá. II, 61);Batalla de Amores: "con una grand turbación/ de los sones tanto fieros" (Paz y Meliá, I, 168); "non se tamaña cordura / nin firmeza tanto fiel" (Paz y Meliá, I, 173).

54.- coluna : en el ms. copluna, palabra que Dutton señala con un interrogante. Muy probable error del copista, quien debía de tener en mente el cultismo columpna o colupna. Con esta grafía se documenta desde Berceo (Bustos, 380). La grafía semiculta "coluna" aparece enn Nebrija (Corominas,II, 147 a). En este verso, la lectura debe ser esta última, como exige la rima con Fortuna. Idéntica rima en Mena: "superagusta coluna, /Dios vos dé mucha salud,/ pues nos da vuestra virtud/tregua contra la Fortuna"(De NigrisI, XXIII, 7-10).

55.- da maldición: perífrasis verbal, con significado de un verbo completo, al estilo del vs. 39, "tomase sepoltura". Más adelante, vs.s. 164-165: "que jamás te será dada/ sinon grande maldición".

56.- los Fados, Las Tres Parcas. También en el Laberinto:"vi los tres fados, y Cloto primero,/Lachesis segundo, Atropos terçero"(De Nigris II, 71,b-c). Alonso de Palencia: " los gentiles fingian tres fados por tres tiempos: lo pasado que estouiesse ya cogido en el huso, lo presente que estouiesse meneandolo en los dedos la filandera y lo venidero que estouiesse aun puesto en la rueca: es fado lo que es dispuesto por la providencia de Dios segund sanctamente se determina por los soberanos y catolicos doctores que desecharon los errores y vanas fablas de la gentilidad en las quales dizian que Cloto y Lachesis y Andropos presidian al effeto fatal y a los que nonbrauan fados: fatum asimesmo en muchas autoridades se toma por muerte" (Hill, 155d). Véase más adelante en el vs.116: "mi triste fado".

57.- mal afortunados: Según Corominas, el participio "afortunado" se documenta por vez primera en el Cancionero de Baena ( II,935 b). Igual que en el caso del adjetivo "malaventurada " (vs. 92), el grupo adv + adj. es sentido como una unidad

58.- cruda: adj. "cruel", "despiadada". Doc. en Autoridades, II, 664-5, s.v. "crudo": "cruel, áspero sangriento". Véase también la nota de De Nigris I, a I, 315. Juan de Mena: "esta brava disciplina,/ que con manos atán crudas/ vos me dáis"(De Nigris I, 8, 56-58);"Non pudo sufrir tal yerro/ que castigado en el cerro/ el fijo fuese del padre/ por crudo rigor del fierro" (De Nigris I, 24, 3-5). Anton de Montoro a la muerte de los comendadores de Calatrava: "así muy mirando lo que vos semeja/ de aquella tan cruda dolor y justicia" (Costa, 39, I, g-h).

59.- porfiosa: adj. "obstinada". Doc. hacia 1240 (Corominas, IV, 614 b). Expresión semejante a la de este verso en el Laberinto de Fortuna: "mataras a mí, e dexaras a él,/que fuera enemiga no tan porfiosa" (De Nigris II, 205 d).Otros ejemplos: Jorge Manrique :"cuya fuerça porfiosa/ hazemos mas poderosa/ queriendonos defender" (Beltrán, 3, 8); "mas mi fe es tan porfiosa/ que lo atiendo" (Beltrán, 13,83). Laberinto de Fortuna: "¡O porfioso, pestífero error!" (De Nigris II,198 d). Ver más adelante v. 156: porfía, " obstinación". 

60.- malaventurada : adj. "infeliz, desgraciada, de poca ventura" (Autoridades, II, 461). Documentado desde la Primera Crónica General (Corominas, IV, 772). Alfonso Alvarez: "Pues ¿quál malaventurado/ vehe que non se escusa/la muerte et siempre usa/ mal tras mal et mal doblado?" (Alvarez Pellitero, 306, 45-48).

61.- desplazer: sust. "disgusto", "pena", "desazón". Doc. en Nebrija (Corminas, IV, 572 a). Juan de Torres: "senyor, de merçet te pido/ pues que más no puede ser/ que no tomes desplazer" (Alvarez Pellitero, 209, 4-5).

62.- conorte: sust. "ánimo", "alivio",derivado del verbo conhortar, "exhortar", "animar", doc. desde el Poema del Cid (Corominas, II, 823 b). Frecuente en el léxico del Cancionero: Alfonso de Montaños: "El conorte de mis males /fallo ser/llamarme de los leales/ en querer."(Salvador Miguel, XCIII, 105).Antón de Montoro : " mas señor de los estados/ de los perdidos conorte" (Costa, 145, XXVI, f-g). Anton de Montoro a la muerte de Urdiales: "agora troyana, rescibe connorte" ( Costa, 102, XX a). Iñigo López hijo de Juan Hurtado: "plazer m’ia que en su corte/ reçibiese algún conorte/ según que yo meresçía" (Alvarez Pellitero, 127, 10-12). Villasandino: "Que nunca avré consolaçión/ sino con mucha amargura/ fasta que tome folgura/ e conorte a mi visión" (Alvarez Pellitero, 331, 49-52).

63.- singular: adj. "extraordinario". Es un cultismo, ya doc. en Berceo ( Corominas, V, 203 b). Recogido por Alfonso de Palencia: "singular eminente" (Hill, 146 d). Ejemplos del adj. aplicado a sustantivos abstractos, como en este verso ("singular gozo"): Juan de Mena: "penas singulares (De Nigris I, 14,22). "a do fallaré mi par/ que por don tan singular/ non se me dexe venzer" (De Nigris I, 14, 80).

64.- abatida: "humillada", "rendida". Participio pasado del verbo "abatir",doc. desde el Poema del Cid (Corominas, I, 545 a ). Alonso de Palencia recoge su significación originaria:"abatir caer"(Hill, 105d).

65.- somido tu deporte : "acabada tu felicidad". El cultismo somido, "sumido", es el participio pasado del verbo sumir, "hundir". La primera doc. en Gonzalo de Berceo (Corominas,V,335). Jorge Manrique, en las Coplas a la muerte de su padre: ¡"por cuántas vías y modos/ se sume su gran alteza/ en esta vida! (Beltrán 48, 113). El sust. deporte con el significado de "deleite" se documenta en todo el medioevo. Jorge Manrique: "con un deporte fengido/ con una alegría agena" (Beltran, 14, 19 &emdash;20 y nota). Gómez Manrique en la Consolatoria a su hermana: "e todos deportes e gozos mundanos/ mas presto se pasan que sueños livianos" (Paz y Meliá, I, 236). Anton de Montoro a la muerte de Urdiales: "y doquier que seas no olvides deporte" (Costa, 102, XX c); Juan de Mena, Laberinto: "mira el Trión que ha por deporte" (Kerkhof, 59).

66.- pozo : gozo ms. Recogemos la interpretación de Dutton, quien considera la repetición de la misma palabra al final de dos versos distintos como un error del copista y propone leer "pozo", pues su significado parece atenerse al refrán "mi gozo en un pozo". Aporta documentación de poetas del Cancionero, como Juan de Dueñas: "soy caido en este pozo, do nunca plazer ni gozo" y Jorge Manrique: "mi gozo fue en un pozo" (Dutton,1993, I, 85 ). Es de notar que en el poema hay otro ejemplo de repetición, "galas" (vss.127 y 130 ).

67.- desastrada: adj. "sin norte", "desgraciada". Covarrubias expone : "Según el recto vocablo , avia de significar el hombre que en su nacimiento no tuvo estrella bien puesta que le favoreciese, y assi sería de poco valor y consideración" (455 ). En nuestro poema se corresponde con la idea, desarrollada en versos anteriores, de atribuir a los Hados o a los Astros la desgracia acaecida. En este sentido, abunda en la poesía del Cancionero: Gómez Manrique, en el Planto de las Virtudes del Marqués de Santillana: "que nuestro muy desastrado/ caso es en tanto grado" (Paz y Meliá, II, 56-57).Jorge Manrique, Coplas: "casos desastrados" (Beltrán 48,92). Bachiller de la Torre: "ca mi desastrado signo" (Salvador Miguel, V, 41);Carvajales: "¡O desastrada fortuna!/¡O vida tan malfadada!"(Salvador Miguel, CXL,37). Luis de Vivero: "si disfauores amassen, / tan amado yo sería/ quan triste siempre me vi/ desastrado/ desastrado y desamado/ pues perdí..." (Poeti Cancioneriles, XI, 4-9,pag. 370). Anton de Montoro: "Defensa nota de nos/ de los desastrados puerto" (Costa, 145, I a-b).
Nótese de nuevo la prolepsis del adjetivo, como en el vs. 33.

68.- mesquina: adj. "desdichada". Con este significado ya se documenta en el Debate del alma y el cuerpo y con la misma grafía que en este verso, en Alfonso de Palencia (Corominas, IV, 63 a). Nicolas Núñez: "Sino yo triste mezquino/ que yago en estas prisiones" (Compagno, R 21 q.trad.29). Antón de Montoro: "abre los ojos, mezquino"(Costa, 33, VII b)

69.- tan aína:loc. adv. "tan pronto". Según Lida, "aína" es un arcaísmo utilizado voluntariamente en Juan de Mena (239, nota 7) Juan de Mena: "¿Qué diablo me robó/ tan aína mi sentido?" (De Nigris I, 12,4).

70.- qualque: pron. rel. "cualquier", "qualquiera". Doc. en el Fuero de Avilés (de 1155). Perdurará hasta en siglo XVII (Corominas, III, 257 b).Diego del Castillo, con grafía italianizante: "Si de qualche mal passado,/ para ser remunerado" (Salvador Miguel, XXIV, 171-72); Santillana, en la Comedieta de Ponza: "por dar qualque venia al ánimo mío" (Rohland, 17,352).

71.- te puede vencer: expresión idéntica en el vs. 155 ("nin te vences por mi ruego"), frecuente en la poesía amorosa del propio Castillo: "E uos, que nunca uencida/ jamás uos uence porfía" (31-32). Juan de Mena: " ¿adó fallaré mi par/ que por don tan singular/ no se me dexe vençer? ( De Nigris I, 14, 80-82). "Vos, mi bien, tan solamente/ sois la que non se convençe/de mí, de quien tanta gente/ por sobra d’amar se vençe". Luis de Vivero: "que si de ti me vençí/ Amor lo pudo causar" (Poeti Cancioneriles, 378, XIII,10-11). Gómez Manrique, en la Batalla de Amores: "Esta de cuya beldat/ se vencen quantos la miran"(Paz y Meliá,I, 174).Johan Agraz: "Senyora ,tu soledat/más la siento que la mía,/ no te vença tal porfía/ porque fals’es lealtat"(Alvarez Pellitero, 249, 6-9).

72.- que qualquiera que me vía: veía ms. Verso hipermétrico, que hemos resuelto mediante la supresión de la vocal "e", "vía", aféresis frecuente en el Cancionero:Gómez Manrique, en el Planto de las virtudes del Marqués de Santillana: "que com por entre sueños / me parece que les vía" (Paz y Meliá, II, 14). Quirós:"y agora que no te vía/ no llore menos comigo/ la libertad que tenia" (Compagno, s.v. "ver", R 31 a 18)".

73.- fado: en minúscula y singular, "destino, fatalidad", Corominas documenta la palabra desde Gonzalo de Berceo (III,303 a); sin embargo, con el conocimiento de la mitología clásica se empleo en plural, los tres fados o tres fadas, como hemos visto más arriba (vs. 81). Sarnés: "que non se vea perdido/ algún tiempo por su fado" (Alvarez Pellitero, 8, 7-8). En plural, con una expresión semejante a este verso ("mi triste fado") en Luis de Quiñones: "siguen y tienen la vía/ que lievan mis tristes fados" (Poeti Cancioneriles, vs. 39-40, pags. 165-167). Anton de Montoro: "¿Queréis ver mis fados malos/ quán entre dicho me tienen"(Costa, 15, VII a-b); "Nunca Dios mi mal rebaja/ menos mejora mis fados" (Costa, 55, VI, a-b).

74.- amanzillar: v. "apenarse, apresadumbrarse". Documentado desde el siglo XIII, pervivirá hasta la segunda mitad del siglo XVII (Histórico, II, 725).

75.- gentíos: sust. "personas", "gentes" (del latín "gentivum"). También podría significar el estamento noble, como en Juan de Mena, donde la nobleza es el "gran gentio": "sepa todo el grand gentío/ e jovenil baronía/ mi pessar" (De Nigris I,2,153); "deglutían gran gentío/ grandes sierpes e culebras/ a reyes e a ricos ombres" (Coronación, De Nigris II,5d-f). En Antón de Montoro: "siquiera por los gentíos/ d’aquellos tribos muy nuestros" (Costa, 40, II, f-g).Mena emplea "universo gentío" para referirse a las personas en general: "ya el universo gentío/ bien dize de mi persona/ el triste martirio mío"( De Nigris I, 14,46); "Si gentíos universos/cada qual/ por modos tanto diversos/ cantan en prosas e versos/ de su mal"(De Nigris I,13, 1-5, imitado por Diego del Castillo).

76.- veyendo: gerundio del verbo veer, grafía conservadora del verbo "ver" (véase Hanssen, 109 y Penny, 215). Como atestigua Nebrija, veer y ver convivieron hasta el Renacimiento (Corominas, V, 773 a). Infierno de los Enamorados del Marqués de Santillana:"Ipólito me guardava/la cara, quando leía ,/veyendo que la mudava"(Rohland, 14, 377-379).

77.- fenescieron: v. "concluyeron", "se extinguieron". Fenescer se documenta desde Alfonso X y pervive hasta el Quijote, aunque en sentido arcaico (Corominas, III, 901 b). En el mismo verso, "murieron". Se trata de una acumulación de sinónimos, atestiguada por Lida como característica de la poesía de Juan de Mena (pag. 60, nota 6). Aplicado a un sustantivo abstracto lo encontramos en el Cancionero: Rodríguez del Padrón., Planto de la Pantasilea: "respondióme: "Tu plazer / oy fenesce en este día" (Salvador Miguel, 44, 87-88). Juan de Mena:"jamás no fenescerá/ la fama crüel que cobras"(De Nigris I I,105). Bachiller de la Torre: "Sennora, merced te pido/ que por ti sola se acabe/ i se uea fenescido/ mi dolor tan dolorido" (Salvador Miguel,V,233). Peralta: "ni presente soy contento/ ni fenesce mi tormento" (Compagno, C 65.7); Jorge Manrique : "fenezca el mal como quiera/ que jamás no fenesció" (Beltrán, 16, 22-23).

78.- me demandan: v. " me imploran, me ruegan". Verbo doc. en el Poema del Cid (Corominas, IV, 801 b y Girón Alconchel, 197). Una estructura similar en Macías: "Cativo de minya tristura/ ya todos toman espanto/ e preguntan qué ventura/ es que m’aturmenta tanto"(Alvarez Pellitero, 292, 1-4).

79.- Repongo el verbo auxiliar "son", como propone Dutton ( 1993, I, 85), pues, además de proporcionar sentido a la frase, restaura el cómputo silábico del verso. En el manuscrito hay una señal que parece indicar la ausencia del verbo.
Nótese el paso de la interrogación indirecta a la directa, lo que dota a la estrofa de un dramatismo creciente.

80.- tenpestas: sust. "tempestades","tormentas". Es un cultismo introducido tempranamente en la lengua castellana Documentado por Bustos (699) desde el Libro de Alexandre: "pasó muchas tempestas con su mala porfía" (vs. 2303 a).

81.- conbites: sust. "banquetes" . Según Corominas, es un catalanismo, derivado del latín "convivium" (III,461b). Jorge Manrique: "un conbite que hizo a su madrastra" (Beltrán, 45, rúbrica). El verbo "conbidar" es empleado por el propio Castillo en su poesía amorosa (Salvador Miguel, XXIV, 43-44: "la muerte que me combida/quiere que llore mi uida". En el Dezir o Tractado de la Muerte atribuido a Juan de Mena: "muerte que a todos conbidas"( De Nigris I, 60, 1).

82.- galas: Se repite la misma palabra al final del verso. No encuentro sustantivo que pueda sustituir. Gómez Manrique en el Planto de las Virtudes del Marqués de Santillana:"que por cierto tan gran tala/ para las huestes e gala" (Paz y Meliá, II, 58).

83.- desaventurada:adj. "desventurada", "desgraciada". Con esta grafía ya documentado en el Rimado de Palacio (Corominas, V, 771 a). También en el Universal Vocabulario (Hill, 212d), de Alfonso de Palencia. Diego de León: "ciertamente yo muriera / como desauenturado" (Salvador Miguel, LXXIX,7-8). En el Planto de las virtudes del Marqués de Santillana, "desaventura": " O qué nueva de amargura/ e de gran desaventura/ es esta que me dezís" (Paz y Meliá, II, 52 ).

84.- biva mención: biva "vale tanbién eficaz e intenso" (Autoridades, III, 510); mención con el significado de "memoria", en Nebrija (Corominas, III, 42 a). En Autoridades se define del siguiente modo: "el recuerdo o memoria que se hace de alguna cosa, contándola o refiriéndola" (II, 539).

85.- sea de todos mirada: mirar tiene el sentido etimológico, ya documentado desde el Poema del Cid, de "admirar" (Corominas, IV, 83-84); sin embargo, en este contexto creo que se refiere más a la definición de Autoridades, II, 575: "se toma también por apreciar, atender o hacer caso a alguna cosa". Así pues, debe entenderse que la contención del dolor por parte de la reina será recordado con aprecio por parte de todos.

86.- Bien que tu fiera pasión [...] consiente justa razón/ que con más viva mención/ sea de todos mirada: Según Cuervo (I, 872), bien que constituye una versión de la loc. concesiva "bien es que", utilizada para encarecer y confirmar, con el valor semántico de los adverbios "verdaderamente" "ciertamente". Puede sustituirse por "aunque". Cuervo lo documenta en Juan de Valdés: "bien que en muchas partes" (Diálogo de la lengua). Obsérvese la antítesis entre el corazón de la reina Maria, que siente una "fiera pasión" y su mente, portadora de la "justa razón" que debe gobernarlo. Esta actitud serena ante la muerte, que deben mostrar los familiares por decoro, se encuentra en otros plantos, como el de la madre de Lorenzo Dávalos, en la Comedieta de Ponza, o el de la madre del caballero Garci Lasso de la Vega, en la Defunzión que compuso Gómez Manrique. La antítesis razón-pasión también se expresa en otro famoso planto, el Triunfo del Marqués de Santillana, de Diego de Burgos: "constriñesme, cierto, y desme ocasión/ dezir lo que honesta razón no me manda;/ porque la passion que muy justa anda/ al onbre en sus cosas puede traer." (Foulché, I, 951) .

87.- Pero: La conj. adversativa parece gratuita en este verso, ya que antes ha aparecido la concesiva "aunque". Tal vez su valor poético resida en que refuerza la contraposición de sentimientos entre las protagonistas del planto, la reina María y Parténope.

88.- cierto: adv. "ciertamente". Con este significado desde las Glosas Silenses, s. X (Corominas, II, 70 b). Véase vs. 77 "por cierto", con el mismo significado. Juan de Mena, Laberinto:" por que de vista dezir cierto pueda/el modo en que tractas allá nuestra vida" (Kerkhof, 95-96) "Cierto en Atenas los libros fingidos/ que de Pitágoras se reprovaron/ con cirimonia mayor se quemaron" (Kerkhof, 1021-1023); Marqués de Santillana: "non atan grande ira cierto provocó/ la muerte del ciervo al pueblo latino" (Rholand, 17, 505-506).

89.- dolor escuro: El adjetivo escuro está empleado en sentido metafórico, por "irracional", "incontrolado". En este mismo sentido aparece en Luis de Vivero: "Puso luego sobr’el muro/ el muro de no querer,/ al miedo porque velasse/ qu’en el tienpo más escuro/ más escuro del plazer/ entonces mejor guardasse" (Poeti Cancioneriles, IX, 34-39, pag. 361), versos que merecieron la siguiente nota del editor: "Il plazer inibendo il controlo razionale ( a ció fa riferimento il qualificativo "escuro"), é pericoloso perché purò indurre ad arrendersi all’ amore" (Poeti Cancioneriles, nota 38, pag. 366).

90.- yo pierdo tan rico muro/ cual jamás podré cobrar: este último verbo en el sentido de "recuperar" ya se documenta primitivamente en el Poema del Cid (Corominas, IV, 826 a). En el Cancionero es frecuente la antítesis con "perder": Juan de Mena: "cobrará, si me detiene/ en perder e non me pierde,/ tal vengança que recuerde/ la pérdida que me viene"(De Nigris I, 4, 25-28); "Por me ver desfavorido / bien creo que me verás/ más que cobrado, perdido" (De Nigris I, 3, 57-59). Luis de Vivero: "quiero más quedar perdido/ que cobrado por no veros" (Poeti Cancioneriles, XII, 7-8,pag. 373).
La expresión rico muro se encuentra en Juan de Mena:"sois fortaleza de tan rico muro" (De Nigris I,37,7). Cuervo documenta rico con el significado de "tener mucho valor y aprecio" (Cuervo, VIII, 294).En el mismo sentido, véase vs. 79, rica coluna.

91.- duelo: sust. "dolor", "aflicción", entendido por la muerte de alguien. Doc. desde Berceo (Corominas, II, 513 a). Muy frecuente en los plantos :Gómez Manrique, Planto de las Virtudes del Marqués de Santillana: "Tal que yo no fago duelo/ por este defunto ya"(Paz y Meliá, II, 59)); Defunsión de don Enrique de Villena: "Aquellos sus caras sin duelo ferían" (Rohland, 16,105).

92.- La Fortuna que non queda/ subvertiendo la su rueda: que non queda, puede sobreentenderse "que no [está] queda", o el verbo quedar, del latín quietare ,"descansar", ya doc. en Berceo y conservado en portugués en el sentido de estos versos: "estar quieto" o "permanecer" (Corominas, IV, 708 b). . Verso parecido al v. 1 del Infierno de los Enamorados de Santillana: "la Fortuna que non cessa" (Rohland, 14). Jorge Manrique se refiere a la Fortuna con el mismo adjetivo en las Coplas: "ni estable ni queda" (Beltrán, 48, 127-132 ) Véase bibliografía en Beltrán (loc. cit.) sobre la rueda de la Fortuna y su movimiento: Este es definido en el vs. 144 con el verbo subvertir(subvertiendo),del verbo latino "subvertere"(Corominas,V,793).Es un cultismo mal empleado por Castillo, posiblemente confundido con el verbo "vertere", usado por Boecio para describir el movimiento de la Rueda de la Fortuna. Subverter aparece por primera vez en el Laberinto de Fortuna, con el significado de "destruir":"E si los muros que Febo ha trabado/ argólica fuerça pudo subverter,"(De Nigris II, 5e-f). La rueda de la Fortuna constituye un elemento fundamental de los Plantos: Gómez Manrique en la Consolatoria a su hermana: "Aquesta que digo [se refiere a la Fortuna] que lo prosperó/ e puso en lo alto de toda su rueda/ aunque la touo algún tienpo queda/ su mala costunbre al fin no trocó" (Paz y Meliá, I, 232).Rodríguez del Padrón en el Planto que fizo la Pantasilea: "quando reynar atendia/ la rueda boluió Fortuna" (Salvador Miguel, 44, 79-80). Fray Iñigo de Mendoza, Coplas de Vita Christi:"O rueda siempre mudable/ que asy te llama Boecio/ es tu bien tan deleznable/ que en cosa tan poco estable/ quien quiera solir es necio" (Foulché I, 41).

93.- carreras: Covarrubias (Tesoro, 310):"carreras, en algunas partes de España, vale caminos, y assí decimos caminos y carreras." Triunfo del Marqués de Santillana, de Diego de Burgos: "cubiertas de sangre dexó las carreras/ doquier que emprendió la cruda batalla" (Foulché, I, 552).

94.- condolida: part. pas. del verbo condoler, "compadecer". Se documenta desde el siglo XIII ( Corominas , II 313 a ). Definición en el Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia:condoler consolar (Hill,284b). Castillo emplea una expresión parecida en su poesía amorosa: "Ni por muerte condolida" (Salvador Miguel, XIX, 34).

95.- mueve: Según Cuervo, mover en el sentido de "conmover", "emocionar" es un cultismo, derivado del sust. latino motu, y de ahí el verbo movere (Cuervo, VI, 651). Definición de Autoridades: "Metaphoricamente vale dar motivo para alguna cosa, persuadir, inducir o incitar a ella. Y por extensión se dice de los afectos del ánimo, que inclinan o persuaden a hacer alguna cosa" (III, 619 a). Castillo en su poesía amorosa: "nin por ruego sois mouida" (Salvador Miguel, XIX, 33).Luis de Quiñones:"Y la mueve mi gran llanto" (Poeti Cancioneriles, pag. 165, vs. 33).

96.- porfía: sust."perseverancia". Con este significado ya en Nebrija (De Nigris I, pag. 346 nota).Juan de Mena: "Lidiaron en ese punto/ mis males con mi porfía"(De Nigris I, 8,11-12).

97.- me da ley: Expresión documentada en Autoridades: "Dar la ley.- Frase con que significa el poder de dominio de alguno para vencer que los demás executen lo que él dispusiere" (II, 395). Cuervo recoge la misma expresión que en el verso: "dar ley":"obligar a uno a que ejecute o lleve a cabo algo". Pone como ejemplo más antiguo unos versos de Bartolomé de Argensola: "mas ¿qué gloria le dan estas hojeos/ si al tienpo que da ley a los vencidos/ no la puede poner a sus deseos?" (II,119).

98.- estraña compasión : el adj. estraña significa "rara", "no común". Corominas afirma que con esta grafía se documenta desde los orígenes del idioma hast fines del siglo XVII (II, 829 b).Aplicado a sustantivos abstractos, como en este verso, encontramos varios ejemplos en el Cancionero:Juan de Dueñas: "la franqueza muy estranna" (Salvador Miguel, XXXIX,1); Carvajales:"apetitos muy estrannos"(Salvador Miguel,CXXIX,17); "mudaciones tan estrannas" (Salvador Miguel,CXXXIX,6). Juan de Mena: "vuestra imagen estraña" (De Nigris I, 7,27).

99.- blasfemada: part. pas. del verbo blasfemar, "maldecir" (véase vs. 78). Juan de Mena: "non seriás tu blasfemada"( De Nigris I, 13,73);

100.- reputaste ser victoria/ esta mi pena cuidosa: El verbo culto reputar, con el significado de "considerar", "estimar", se documenta en el Arcipreste de Talavera y en Alfonso de Palencia (Corominas, II, 505 b). Juan de Mena :"Non reputo el mal que siento" (De Nigris I, 8, 111);"¿E por qué fecho valioso/ de pobre no es reputado?" (De Nigris I, 59, 26). cuidosa: adj. "cuidadosa", "preocupada". Con este significado en el Cancionero de Baena: "la rrazón muy justa me fuerça e requiere/ que biva cuidoso non sé dezir quánto"; Cancionero de Estúñiga: "Ca sufro por ellos muerte e crueza/ gostos amargos, pesares cuidosos." (apud.Cuervo, II, 683b-684 a). Otro ejemplo del Cancionero de Stúñiga: Juan de Tapia :"de seguir la tal contienda/ pero que viva cuydoso" (Salador Miguel, LXXIV, 35-36).

101.- doblada: adj. part. pasado verbo doblar, del latín tardío duplicare, "hacer (algo) doble (Corominas, II ,519 b).Alfonso de Palencia: "bis binus que es doblado" (Hill, 46 b). Juan de Mena: "e fallo ser muchas más/ mis penas demasiadas/ que las de todos dobladas" (De Nigris I, 2,31).; Antón de Montoro, a la muerte de Urdiales: "tienen su llaga doblada delante" (Costa, 102, XI a).Alfonso Alvarez: "mal tras mal e mal doblado?"(Alvarez Pellitero, 306, 48).

102.- memoria: sust."fama", "gloria". Cultismo documentado desde Berceo (Corominas ,IV, 32 a). Antón de Montoro. "pues si piensa haber memoria / del vencedor más ardido" (Costa, 51, Vd- Va).

103.- por ende: loc. conj. con valor causal, significado: "por eso". Para Lida, su empleo en el Laberinto de Fortuna es ya arcaico (239, nota 7). De todos modos, es muy frecuente en el Cancionero. Dezir de Cañizares: "Por ende, senyora, avet conpasión/ d’aquesta mi muerte que veedes çercana" (Alvarez Pellitero, 335, vss. 17-18).

104.- por derecho: expresión jurídica, frecuente en los pleitos poéticos y en la prosa doctrinal. Según Corominas, derecho en su acepción de "justicia" o "facultad natural del hombre para hacer algo legítimamente " es general en romance y "ha de ser muy antigua" (II, 445 b). Juan de Mena: "dixo: -Quiero por derecho/ este pleito definir" (De Nigris I, 44, 94-95).

105.- puridat: En el contexto del poema puede entenderse en su sentido recto, propio de los textos latinos medievales, en los que puritas significaba "fidelidad" (y de ahí, poridat, "secreto")(Corominas, IV, 698), o significando "pureza" , acepción rara y sólo documentada desde el siglo XV en Alfonso de Palencia y posteriormente en Autoridades.

106.- de fecho: loc. adv. "efectivamente, realmente". Pertenece al léxico jurídico ( Coloma Lleal II, pag. 183 ) Coloma LlealI:"fasta que como dicho avemos haya realment o de fecho restituido el dicho Mossé Abendaya" (doc.143). Antón de Montoro: "ya pues que vos me lo demande/ si de fecho, de cebada" (Costa, 40, VI a-b).

107.- 180 maridar: "maridat" ms. Enmendamos el error producido por la asimilación con la terminación "castidat".

108.- Do virtudes por tu lecho/ guardaron... castidad: Una frase semejante en Antón de Montoro: "¡O dueñas, varonas, princesas, infantas:/ pensad por do linpio guardéis vuestro lecho/ catad qu’en tal caso no salva el derecho/ nin pecho, nin ruego de santos nin santo."(Costa, 39, XIII e-f). Mereció la siguiente anotación de la editora: "Nótese como la voz poética aconseja a las mujeres, sin distinción de rango social, que "guarden el lecho",ya que ni el derecho, ni el dinero ni las oraciones pueden salvarles en tales situaciones".

109.- caramente: adv. "rigurosamente", en Autoridades,( I, 161) donde se documenta en la Crónica de Juan II (1461), cap. 25: "Y si el contrario hicieren, que él se lo demandasse caramente de este modo y en el otro."

110.- virilmente: adv. "varonilmente". Documentado en Santillana: "E él virilmente metió el braço en el fuego" (Proverbios, glosa al nº 56, Pérez Priego,).

111.- dotrina : sust. "doctrina", "ciencia". Doc. desde Berceo (Corominas, III, 509 b). Autoridades: "Es voz puramente latina, que muchos la escriben sin c diciendo dotrina" ( II, 326). Normalmente asociada a la discrección, como en el vs. 192: "los tus muy discretos modos. También en Ferrán Manuel: "que discreçion e dotrina/lo áspero torna liso" (De Nigris I, 26 B, 39).

112.- benina : Durante la Edad Media es más frecuente esta grafía que la culta "benigna", usada por Alonso de Palencia y Nebrija. Todavía en el siglo XVII, el adjetivo rimaba en &emdash;ino (Corominas, I, 563 b). Jorge Manrique en las Coplas a la muerte de su padre: "¡Qué benigno a los sujetos!" (Beltrán 48, 310).

113.- parescan:del verbo parescer, "aparecer", "manifestarse". No es un arcaísmo como propone Lida (240), porque pervivirá hasta Cervantes (véase la nota de Kerkhof , pag.81, al verso .62 del Laberinto). Jorge Manrique: "Es una catividad /sin parescer las prisiones"(Beltrán 3,22); "pues ¿cómo paresceré...?"(Beltrán 17,73). Compagno: "claro paresce en lo tal/ ser más el bien de mi mal". Anton de Montoro: "Ca quien furto lo invesibo/ furtará lo que paresce" (Costa, 56, II, c-d).

114.- por que: conj. con valor final, "para que". Documentado en Juan de Mena: "por que vos pueda ser/ más notable que lo fecho/ lo quedado por fazer" (De Nigris I, 29, 26-28); "por que siempre vos llaméis/príncipe de los mejores/ por que crescan los loores/ d’ese reino portugués"(De Nigris I, 31, 41-44). Dezir de Cañizares: "queretme de grado reconçiliar/ por que no muera en tribulaçión" (Alvarez Pellitero, 335, vs. 23-24), Canción de Rodrigo de Torres: "A tu piedada memoria/ faç de mí tuyo cativo/ porque, contra mi esquivo/ dolor, aya yo victoria"(Alvarez Pellitero, 248, 13-16).

115.- non perezcan/ tus virtudes: en sentido metafórico, "no se acaben, no finalizen". En parecido sentido, "fallescer" en el Cancionero: "Ya el día fallescia"(Planto de la Pantasilea, Salvador Miguel, 44, 153), Gómez Manrique en el Planto de las Virtudes del Marqués de Santillana: "como falcón cuando muda/ sus plumas al derribar/ que las vnas le fallescen/ e las otras no le crescen"(Paz y Meliá, II, 52)).

116.- mas : conj. adversativa, De los dos sentidos a los que se refiere Cuervo (VI, 380-381), "sino" y " pero", en este verso, Castillo emplea el primero: "Que no se acaben tus virtudes, sino que crezcan".


© Loudes Simó (1998)