Criterios
de edición
Para esta edición se ha utilizado el ejemplar catalogado como nº. R-27040
de la Biblioteca Nacional de Madrid de la Verdadera recopilación de la felicíssima
jornada que la Cathólica Magestad del rey don Felippe nuestro señor hizo en la
conquista del reyno de Portugal, impresa en Valencia, en casa de la viuda de Pedro de Huete, en 1586.
Los sucesos, cuyo relato ofrecemos, se refieren a la conquista de
Portugal por Felipe II que tuvo lugar entre junio de 1581 y marzo de 1583. En
1578, a la muerte del rey Sebastián I de Portugal, Felipe II, su sobrino,
reclama el trono, y aunque existe cierta oposición portuguesa, es reconocido
rey en 1581. Aún y así es necesario que el ejército someta a los portugueses
que apoyaban el partido de
don Antonio, Prior de Ocrato, hijo no legítimo del Infante don Luis.
Criterios de transcripción
Se ha intentado reflejar al máximo el texto original. Sin embargo, para
facilitar su comprensión, se han modificado algunos aspectos:
- Se ha modernizado la puntuación y mayúsculas según
las normas actuales, para su mejor comprensión.
- En cuanto a las grafías, sólo se ha modificado el
empleo de u y v y de i y j, que se han
distribuido según tengan valor vocálico o consonántico.
- Se marca también, en cursiva, los desarrollos de
las abreviaturas.
- Las palabras aglutinadas han sido transcritas según
la norma actual.
- La numeración escrita se utiliza la forma del
original.
- En el resto de la ortografía, me he mantenido lo
más fiel posible al original, con el objetivo de intentar cambiar lo
mínimo la estructura de la época, sus vocablos y ortografía (diferencias
en muchos casos de pronunciación con respecto a la ortografía actual, como
es el caso de la x , g, ç, z, etc...). Por lo tanto se conserva la
ortografía de ss, ç, x, z, ff.
- Los sonetos que presenta el autor aparecen en
estrofas, a diferencia del original.
- Se ha modificado la agrupación de palabras que
actualmente forman una sola: a penas = apenas.
- Todos los casos en los que en el original aparecía del
siendo "el" un pronombre de segunda persona del singular, han
sido transcritos como d’él.
- Los fragmentos en latín aparecen en letra cursiva.
- Se ha mantenido la foliación del texto original.
Los números de las páginas aparecen entre barras y cuando tales números no
figuran en el original, se han transcrito entre corchetes y barras.
- Los fragmentos añadidos aparecen entre corchetes.
- Mantengo la qu- en palabras que hoy se
escribirían con c-, como es el caso de qualquiera.
- Se mantienen los grupos consonánticos cultos, del
tipo choro o Christo.
- La y con valor vocálico se mantiene, por no ofrecer
lecturas ambiguas. Se transcribe entonces traýdo y no traído.
- Se mantiene la -ss- intervocálica, así como su
alternancia con -s-, en casos como sucessión y sucesión.
- Conservo los paréntesis que ha colocado el autor (o
el impresor), por ser fiel al texto que transcribo.
- Se transcriben con minúscula inicial muchos nombres
que en el texto figuran con mayúscula, tales como Maestre, Capitán,
Alcayde, etc.