NORMAS DE LA PRESENTE EDICIÓN:

Hasta la fecha no existe ninguna edición crítica del "Discurso de la ciudad de Cartagena" impreso en Valencia, junto al molino de Rovella en 1597. La presente edición está hecha partiendo del microfilm que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid.

La trascripción de la obra se ha hecho con obediencia a los siguientes criterios:

* En el original se observan palabras aglutinadas y algunas expresiones de la época que se hacen constar en notas a pie de página. Se han mantenido algunas palabras aglutinadas por su transparencia semántica (dellas, dello, quellas, desta, ...)ya que no impedían la buena comprensión del texto.

* El texto original presenta algunas anotaciones manuscritas en los márgenes del mismo. Desconocemos el autor de las mismas porque la mayoría de ellas están ilegibles. Únicamente se ha transcrito una de ellas, la cual aparece en notas a pie de página.

* Se ha respetado el texto original en la mayoría del texto aunque considero conviente hacer las siguientes aclaraciones:

EN CUANTO A LA ORTOGRAFÍA:

a) He acentuado todas las voces que llevan acento en el idioma actual, según las reglas de la RAE.

b) Los acentos abiertos de la tercera persona del pretérito perfecto del original, los he corregido según la ortografía actual.

c) Se ha sustituido la u consonantal por v (aprovechado en vez de aprouechado) y la v vocálica por u (uno en vez de vno)

d) No existe normalización de la H, ni de la i/y.

e) En cuanto a las abreviaturas: la q con un signo de abreviatura en la parte superior se ha desarrollado como que, las vocales con el mismo signo se desarrollan con la consonante nasal que corresponde a la palabra, el grupo aql, se desarrolla como aquel, la d con el signo de abreviatura que la cruza, se desarrolla como de. Otras abreviaturas del tipo v.m. se escriben como vuessa merced.

f) Los grupos consonánticos de carácter culto se han conservado. Algunos ejemplos son:

* -nn-: ej.:ennoblecida, Annales

* -ss-: -íssimo ej.:(sabrosíssimo)

*-mm-: ej.:summa

* -ct-: ej.:conjectura

*-mb-: ej.:embiar

*-nct-: ej.:sancto

*-mpt-: ej.:Redemptor

*-ph-: ej.:Phesto, esphérica.

*-th-: ej.:Theodora

*-ch-: ej.:Christo

 

g) Los pronombres enclíticos que el original mantiene separados de su verbo, los he unido al verbo, como la ortografía actual lo requiere.

h) La numeración escrita, también aparece como en la época del original.

i) En el resto de la ortografía, me he mantenido lo más fiel posible al original, con el objetivo de intentar cambiar cuánto menos la estructura de la época, sus vocablos y ortografía (diferencias en muchos casos de pronunciación con respecto a la ortografía actual, como es el caso de la x , g , ç, z, etc...). Por lo tanto se conserva la ortografía de ss, ç, x, z, ff,

j) Las anotaciones del márgen que titulan el contenido del texto principal, se conservan como en el original (abreviaturas, puntuación, palabras incompletas,...) pues he considerado que ninguna de ellas ofrece dificultad de entendimiento y comprensión. Además mantiene la estructura original del mínimo espacio para los márgenes.

 

EN CUANTO A LA PUNTUACIÓN:

a) En cuanto a la puntuación del original, se ha modificado según las normas actuales, para su mejor comprensión aunque se ha respetado la estructura oracional del autor. He insertado también comillas, signos de interrogación y de admiración

b)Los sonetos y poemas que presenta el autor han conservado la estructura y puntuación del original, así como las anotaciones del márgen.

 

EN CUANTO AL VOCABULARIO:

a) Palabras del tipo imbidioso, proprias,alderredor,etc... se han conservado como en el original ya que así se pronunciaban en la época.

b) Los latinismos se conservan, así como las citas latinas que incluye el autor. Debemos hacer constar que la nota tironiana que cita el autor en los textos latinos, se ha sustituido por la conjunción et.

 

El presente trabajo es fruto de un primer acercamiento a la edición de textos en formato electrónico, por lo cual pido disculpas de antemano por aquellos errores que se puedan observar en la transcripción del texto. El objetivo principal ha sido mantenerme lo más fiel posible al texto original, aunque para evitar problemas de comprensión lectora he tenido que modificar la puntuación y acentuación.

Cumple hacer constar mi gratitud a aquellas personas que han leído esta edición y me han hecho observaciones enriquecedoras, tanto técnica como lingüísticamente. A todos ellos va dedicado mi trabajo.

 

Edición y notas de Elena Ortiz Ballester.

Copyright Elena Ortiz, 1999